1
00:00:02,085 --> 00:00:04,086
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:10,218 --> 00:00:14,597
<font face="Serif" size="18">♪ Said I need somebody, baby ♪</font>
♪ 我話我需要一個人，寶貝 ♪

3
00:00:16,599 --> 00:00:18,977
<font face="Serif" size="18">(echoing footsteps)</font>
（腳步聲迴響）

4
00:00:22,981 --> 00:00:26,484
<font face="Serif" size="18">♪ Calm the storm ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

5
00:00:36,453 --> 00:00:39,539
<font face="Serif" size="18">♪ Calm the storm ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

6
00:00:44,169 --> 00:00:47,756
<font face="Serif" size="18">♪ Won't you be the oneto calm the storm, yeah ♪</font>
♪ 你可唔可以幫我平息風暴，係呀 ♪

7
00:00:49,716 --> 00:00:56,389
<font face="Serif" size="18">♪ Won't you be the oneto calm the storm, darling ♪</font>
♪ 你可唔可以幫我平息風暴，親愛嘅 ♪

8
00:00:56,473 --> 00:00:58,808
<font face="Serif" size="18">♪ Right now ♪</font>
♪ 就係而家 ♪

9
00:00:59,851 --> 00:01:03,521
<font face="Serif" size="18">♪ I said I need somebody, babe ♪</font>
♪ 我話我需要一個人，寶貝 ♪

10
00:01:03,605 --> 00:01:06,566
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

11
00:01:07,358 --> 00:01:10,111
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

12
00:01:10,195 --> 00:01:13,698
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm...  ♪</font>
♪ 平息風暴... ♪

13
00:01:13,782 --> 00:01:16,367
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

14
00:01:16,451 --> 00:01:19,788
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

15
00:01:19,871 --> 00:01:23,041
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

16
00:01:23,124 --> 00:01:26,461
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

17
00:01:26,544 --> 00:01:28,671
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

18
00:01:28,755 --> 00:01:30,632
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah ♪</font>
♪ 係呀 ♪

19
00:01:30,715 --> 00:01:32,592
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

20
00:01:32,675 --> 00:01:34,511
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪to ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪到 ♪

21
00:01:34,594 --> 00:01:38,264
<font face="Serif" size="18">♪ ♪  Calm the storm  ♪o ♪</font>
♪ ♪ 平息風暴 ♪o ♪

22
00:01:38,348 --> 00:01:41,601
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪ I could ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪ 我可以 ♪

23
00:01:41,684 --> 00:01:45,313
<font face="Serif" size="18">♪ ♪  Calm the storm  ♪ ♪</font>
♪ ♪ 平息風暴 ♪ ♪

24
00:01:45,396 --> 00:01:47,816
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

25
00:01:47,899 --> 00:01:49,192
<font face="Serif" size="18">♪ Calm the storm ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

26
00:01:49,275 --> 00:01:53,488
<font face="Serif" size="18">♪ Calm the storm, yeah ♪</font>
♪ 平息風暴，係呀 ♪

27
00:01:53,571 --> 00:01:56,616
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

28
00:01:56,699 --> 00:01:57,826
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

29
00:01:57,909 --> 00:02:00,370
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

30
00:02:00,453 --> 00:02:03,122
<font face="Serif" size="18">♪ Calm the storm ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

31
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
<font face="Serif" size="18">♪  Calm the storm  ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

32
00:02:05,083 --> 00:02:06,543
<font face="Serif" size="18">♪ Calm the storm ♪</font>
♪ 平息風暴 ♪

33
00:02:06,626 --> 00:02:10,380
<font face="Serif" size="18">♪ Calm... the storm ♪</font>
♪ 平息...風暴 ♪

34
00:02:10,463 --> 00:02:12,507
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係。 ♪

35
00:02:12,590 --> 00:02:14,342
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Bark.</font>
TAYLOR：吠。

36
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
<font face="Serif" size="18">Workers found her undera tree in Central Park.</font>
工人在中央公園一棵樹下發現佢。

37
00:02:20,473 --> 00:02:21,891
<font face="Serif" size="18">When I first gotto the scene,</font>
我第一次到現場嘅時候，

38
00:02:21,975 --> 00:02:25,019
<font face="Serif" size="18">I thought she might stillbe alive.</font>
我仲以為佢可能仲生勾勾。

39
00:02:25,103 --> 00:02:26,479
<font face="Serif" size="18">It's the gaze in her eyes.</font>
係佢對眼嘅眼神。

40
00:02:26,563 --> 00:02:28,398
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:No ID, no coat.</font>
TAYLOR：冇身份證，冇外套。

41
00:02:28,481 --> 00:02:29,899
<font face="Serif" size="18">She looked frozen stiff.</font>
佢睇落凍到硬晒。

42
00:02:29,983 --> 00:02:31,526
<font face="Serif" size="18">Well, not frozen.</font>
嗯，唔係凍僵。

43
00:02:31,609 --> 00:02:34,070
<font face="Serif" size="18">This is the most shockingposition I've everseen n rigor.</font>
呢個係我見過最嚇人嘅屍僵姿勢。

44
00:02:34,153 --> 00:02:37,240
<font face="Serif" size="18">Unofficially, it looks like ourJane Doe was scared to death.</font>
非正式咁講，我哋嘅無名氏似乎係嚇死嘅。

45
00:02:45,790 --> 00:02:48,543
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

46
00:02:50,378 --> 00:02:52,422
<font face="Serif" size="18">(screaming continues)</font>
（尖叫聲持續）

47
00:02:52,505 --> 00:02:56,426
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

48
00:02:56,509 --> 00:02:58,511
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

49
00:03:12,650 --> 00:03:16,821
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

50
00:03:16,905 --> 00:03:20,742
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

51
00:03:20,825 --> 00:03:25,496
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

52
00:03:27,999 --> 00:03:29,876
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

53
00:03:45,391 --> 00:03:47,393
<font face="Serif" size="18">(distant siren wails)</font>
（遠處警笛聲）

54
00:04:06,329 --> 00:04:08,665
<font face="Serif" size="18">Our Jane Doe broke a heel,</font>
我哋嘅無名氏斷咗個鞋踭，

55
00:04:08,748 --> 00:04:10,249
<font face="Serif" size="18">which is consistentwith the layout photos</font>
同現場相片吻合，

56
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
<font face="Serif" size="18">and Sid's initial findingsin autopsy.</font>
仲有Sid初步驗屍嘅發現。

57
00:04:12,877 --> 00:04:15,797
<font face="Serif" size="18">These sporadic movement patternssuggest she was</font>
呢啲唔規則嘅移動模式顯示佢

58
00:04:15,880 --> 00:04:17,298
<font face="Serif" size="18">either lost or confused.</font>
一係迷路，一係好混亂。

59
00:04:17,382 --> 00:04:18,841
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

60
00:04:18,925 --> 00:04:21,010
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

61
00:04:25,431 --> 00:04:26,891
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

62
00:04:30,395 --> 00:04:32,730
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, I tracked downthe shoe prints</font>
FLACK：喂，我追蹤到公園工人嘅鞋印，

63
00:04:32,814 --> 00:04:35,650
<font face="Serif" size="18">of the park workerswho found our vic</font>
佢哋發現咗我哋嘅死者，

64
00:04:35,733 --> 00:04:37,819
<font face="Serif" size="18">and the EMTs whowere on the Great.</font>
同埋喺Great嗰度嘅救護員。

65
00:04:37,902 --> 00:04:38,820
<font face="Serif" size="18">Why don't we fan out</font>
不如我哋散開，

66
00:04:38,903 --> 00:04:40,697
<font face="Serif" size="18">and start eliminatingshoe prints.</font>
開始排除鞋印。

67
00:04:40,780 --> 00:04:42,532
<font face="Serif" size="18">See if we can IDour victim's attacker.</font>
睇下可唔可以搵到受害者嘅襲擊者。

68
00:04:42,615 --> 00:04:43,866
<font face="Serif" size="18">Sounds good.</font>
好主意。

69
00:04:50,915 --> 00:04:53,418
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

70
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
<font face="Serif" size="18">No other prints to suggestshe was being followed.</font>
冇其他鞋印顯示佢俾人跟蹤。

71
00:05:31,956 --> 00:05:34,667
<font face="Serif" size="18">No. If this was a chaseor a blitz attack, there's be</font>
冇。如果係追逐或者突襲，呢度應該有

72
00:05:34,751 --> 00:05:35,918
<font face="Serif" size="18">signs of a strugglesomewhere here.</font>
掙扎嘅痕跡。

73
00:05:36,002 --> 00:05:37,545
<font face="Serif" size="18">Nope.'t see it.</font>
冇，睇唔到。

74
00:05:37,628 --> 00:05:40,298
<font face="Serif" size="18">So what or whowas she running from?</font>
咁佢係跑緊避開啲乜嘢或者邊個？

75
00:05:40,381 --> 00:05:42,050
<font face="Serif" size="18">Ghosts?</font>
鬼？

76
00:05:42,133 --> 00:05:46,471
<font face="Serif" size="18">Dr. Sheldon Hawkes, did Ijust hear you say ghosts?</font>
Dr. Sheldon Hawkes，我係咪聽到你講鬼？

77
00:05:46,554 --> 00:05:48,347
<font face="Serif" size="18">You did.Want to know why?</font>
係呀。想知點解？

78
00:05:48,431 --> 00:05:49,891
<font face="Serif" size="18">'Cause that's what he said--ghosts.</font>
因為佢就係咁講——鬼。

79
00:05:49,974 --> 00:05:52,351
<font face="Serif" size="18">A lot of New Yorkers believethis part of the park</font>
好多紐約人都覺得公園呢部分

80
00:05:52,435 --> 00:05:53,728
<font face="Serif" size="18">is haunted.</font>
有鬼。

81
00:05:53,811 --> 00:05:54,896
<font face="Serif" size="18">The lake just over there--</font>
嗰邊個湖——

82
00:05:54,979 --> 00:05:56,105
<font face="Serif" size="18">for years rumor has it,</font>
多年嚟有傳聞話，

83
00:05:56,189 --> 00:05:57,231
<font face="Serif" size="18">two women have been seen</font>
有人見過兩個女人

84
00:05:57,315 --> 00:05:58,691
<font face="Serif" size="18">skating figure eightsat night.</font>
夜晚喺度溜冰打八字。

85
00:05:58,775 --> 00:05:59,901
<font face="Serif" size="18">Rosetta</font>
Rosetta

86
00:05:59,984 --> 00:06:01,736
<font face="Serif" size="18">and Janet-- sisters,</font>
同Janet——兩姊妹，

87
00:06:01,819 --> 00:06:02,987
<font face="Serif" size="18">died in the 1800s.</font>
喺1800年代死嘅。

88
00:06:03,071 --> 00:06:05,114
<font face="Serif" size="18">Apparently they justglide above the ice.</font>
據講佢哋就係喺冰上面滑行。

89
00:06:05,198 --> 00:06:06,949
<font face="Serif" size="18">If you get too close,they disappear.</font>
如果你行得太近，佢哋就會消失。

90
00:06:07,033 --> 00:06:08,576
<font face="Serif" size="18">ShuYeah.</font>
係囉。

91
00:06:08,659 --> 00:06:09,911
<font face="Serif" size="18">And then there was thatreal estate guy</font>
仲有嗰個地產佬，

92
00:06:09,994 --> 00:06:11,704
<font face="Serif" size="18">that got gutted by the riverjust east of here.</font>
喺呢度東邊河邊俾人開膛。

93
00:06:11,788 --> 00:06:13,331
<font face="Serif" size="18">Oh, and Belvedere Castle.</font>
哦，仲有Belvedere城堡。

94
00:06:13,414 --> 00:06:14,791
<font face="Serif" size="18">Tons of people have heard</font>
好多人聽過

95
00:06:14,874 --> 00:06:16,209
<font face="Serif" size="18">disembodied voices.</font>
冇身體嘅聲音。

96
00:06:16,292 --> 00:06:17,794
<font face="Serif" size="18">Dispatch gets callsall the time.</font>
調度中心成日收到電話。

97
00:06:17,877 --> 00:06:20,797
<font face="Serif" size="18">It's teenagers, doing the nasty.</font>
係啲青少年喺度搞嘢。

98
00:06:20,880 --> 00:06:21,881
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Go ahead, poke fun.</font>
HAWKES：你笑啦。

99
00:06:21,964 --> 00:06:24,467
<font face="Serif" size="18">But this areawhere we are right now,</font>
但我哋而家呢個地方，

100
00:06:24,550 --> 00:06:26,511
<font face="Serif" size="18">some of the volunteersin the Emergency Medical Unit</font>
緊急醫療組嘅義工

101
00:06:26,594 --> 00:06:28,554
<font face="Serif" size="18">won't even ride in here.They send me.</font>
甚至唔肯入嚟。佢哋叫我嚟。

102
00:06:28,638 --> 00:06:29,806
<font face="Serif" size="18">I got to be honest--</font>
老實講——

103
00:06:29,889 --> 00:06:32,266
<font face="Serif" size="18">there have been timeswhen I felt something.</font>
有時我都感覺到啲嘢。

104
00:06:32,350 --> 00:06:33,559
<font face="Serif" size="18">A presence?</font>
有嘢存在？

105
00:06:33,643 --> 00:06:34,685
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

106
00:06:34,769 --> 00:06:36,521
<font face="Serif" size="18">Doc, come on.</font>
醫生，唔係掛。

107
00:06:36,604 --> 00:06:39,732
<font face="Serif" size="18">You can't tell me thatin your well-educated,</font>
你唔好話俾我聽，你咁有學識、

108
00:06:39,816 --> 00:06:40,983
<font face="Serif" size="18">scientific mind,you don't have</font>
咁科學嘅頭腦，

109
00:06:41,067 --> 00:06:43,528
<font face="Serif" size="18">an explanationfor paranormal activity?</font>
冇解釋到超自然現象？

110
00:06:43,611 --> 00:06:44,904
<font face="Serif" size="18">Okay, one night</font>
好，有一晚

111
00:06:44,987 --> 00:06:46,739
<font face="Serif" size="18">I heard a woman screaming.</font>
我聽到一個女人尖叫。

112
00:06:46,823 --> 00:06:48,908
<font face="Serif" size="18">I get off my bike,I run towards the sound.</font>
我落咗單車，跑向聲音。

113
00:06:48,991 --> 00:06:50,785
<font face="Serif" size="18">The screams get louderand louder,</font>
尖叫聲愈嚟愈大，

114
00:06:50,868 --> 00:06:53,037
<font face="Serif" size="18">but when I get to whereshe should have been, nothing.</font>
但當我走到佢應該喺度嘅地方，乜都冇。

115
00:06:53,121 --> 00:06:54,288
<font face="Serif" size="18">Nobody.</font>
冇人。

116
00:06:54,372 --> 00:06:56,332
<font face="Serif" size="18">What dI don't know.t was?</font>
係乜嘢？我唔知。

117
00:06:56,415 --> 00:06:59,168
<font face="Serif" size="18">I have no rational explanationfor what happened tht night.</font>
我冇合理嘅解釋嗰晚發生嘅事。

118
00:06:59,252 --> 00:07:00,294
<font face="Serif" size="18">Now, could have</font>
可能

119
00:07:00,378 --> 00:07:02,004
<font face="Serif" size="18">been my mindplaying tricks on me</font>
係我個腦玩我，

120
00:07:02,088 --> 00:07:04,674
<font face="Serif" size="18">or maybe it was the soundbouncing off the trees,</font>
或者係聲音喺樹林反彈，

121
00:07:04,757 --> 00:07:07,009
<font face="Serif" size="18">but I felt somethingweird here.</font>
但我喺呢度感覺到啲古怪嘢。

122
00:07:07,093 --> 00:07:09,011
<font face="Serif" size="18">And judging by the looksof these shoe prints,</font>
睇呢啲鞋印嘅樣，

123
00:07:09,095 --> 00:07:10,263
<font face="Serif" size="18">maybe our Jane Doe</font>
可能我哋嘅無名氏

124
00:07:10,346 --> 00:07:12,265
<font face="Serif" size="18">felt something, too.</font>
都感覺到啲嘢。

125
00:07:15,184 --> 00:07:17,854
<font face="Serif" size="18">SID:Petechial hemorrhagingconsistent with suffocation.</font>
SID：點狀出血，同窒息一致。

126
00:07:17,937 --> 00:07:20,857
<font face="Serif" size="18">But I haven't figured outthe exact COD</font>
但我仲未確定確切死因。

127
00:07:20,940 --> 00:07:22,191
<font face="Serif" size="18">as of yet.</font>
外部檢查冇發現特別嘢。

128
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
<font face="Serif" size="18">The external examinationrevealed nothing remarkable.</font>
冇綁紮

129
00:07:24,360 --> 00:07:25,903
<font face="Serif" size="18">There's no ligature</font>
或者勒頸嘅痕跡。

130
00:07:25,987 --> 00:07:27,697
<font face="Serif" size="18">or strangulation marks.</font>
更奇怪嘅係，X光顯示佢嘅舌骨、

131
00:07:27,780 --> 00:07:30,825
<font face="Serif" size="18">Even more strange, X-raysshowed her hyoid bone,</font>
氣管同喉嚨完全完整。

132
00:07:30,908 --> 00:07:33,536
<font face="Serif" size="18">windpipe and larynxto be perfectly intact.</font>
輕微發紺。

133
00:07:36,164 --> 00:07:37,999
<font face="Serif" size="18">Mild cyanosis.</font>
手都有。

134
00:07:41,002 --> 00:07:43,004
<font face="Serif" size="18">On her hands as well.</font>
都係暗示窒息。

135
00:07:43,087 --> 00:07:45,965
<font face="Serif" size="18">It would also imply suffocation.</font>
我喺佢鼻同口冇發現纖維。

136
00:07:46,048 --> 00:07:48,301
<font face="Serif" size="18">I found no fibersin her nose or mouth.</font>
嘴唇冇瘀傷，所以冇證據係焗死。

137
00:07:48,384 --> 00:07:51,596
<font face="Serif" size="18">No contusions on her lips,so no evidence of smothering.</font>
我懷疑呢個擦傷

138
00:07:51,679 --> 00:07:54,265
<font face="Serif" size="18">I suspect this abrasion</font>
可能係死前造成。

139
00:07:54,348 --> 00:07:58,186
<font face="Serif" size="18">could be pre-mortem.</font>
似係皮疹多過瘀傷。

140
00:07:58,269 --> 00:08:01,480
<font face="Serif" size="18">It's more a rashthan a bruise.</font>
TAYLOR：同摩擦一致，

141
00:08:01,564 --> 00:08:03,900
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It's consistent with friction</font>
係嘅。

142
00:08:03,983 --> 00:08:05,276
<font face="Serif" size="18">against aMm-hmm.surface.</font>
除此之外，

143
00:08:05,359 --> 00:08:06,819
<font face="Serif" size="18">Other than that,</font>
冇其他傷勢

144
00:08:06,903 --> 00:08:09,322
<font face="Serif" size="18">there are no other injuries</font>
可以指向謀殺或者死因。

145
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
<font face="Serif" size="18">that can point to foul playor cause of death.</font>
有一件事

146
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
<font face="Serif" size="18">There was one thing</font>
特別奇怪。

147
00:08:13,409 --> 00:08:15,912
<font face="Serif" size="18">that was particularly odd.</font>
佢著黑色內衣配白色裙，

148
00:08:15,995 --> 00:08:19,415
<font face="Serif" size="18">She wore black undergarments with a white dress</font>
件裙睇落大咗兩個碼。

149
00:08:19,498 --> 00:08:21,959
<font face="Serif" size="18">that looked abouttwo sizes too big.</font>
仲有佢對鞋係白色。

150
00:08:22,043 --> 00:08:23,961
<font face="Serif" size="18">Also her shoes were white.</font>
成個裝束就係古怪。

151
00:08:25,171 --> 00:08:28,257
<font face="Serif" size="18">Well, the whole outfitwas just odd.</font>
好似有人幫佢著衫咁。

152
00:08:28,341 --> 00:08:31,844
<font face="Serif" size="18">It was as ifsomeone else had dressed her.</font>
♪ ♪

153
00:09:00,623 --> 00:09:03,709
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
Adam話唔到俾我知個污漬係乜。

154
00:09:10,132 --> 00:09:12,176
<font face="Serif" size="18">Adam wasn't able to tell mewhat the stain is.</font>
佢仲等緊SEM結果。

155
00:09:12,260 --> 00:09:13,928
<font face="Serif" size="18">He's still waitingon the SEM results.</font>
但個形狀引起我興趣，

156
00:09:14,011 --> 00:09:15,429
<font face="Serif" size="18">But the shape of itintrigued me</font>
所以我決定試下一個理論。

157
00:09:15,513 --> 00:09:18,891
<font face="Serif" size="18">so I decided to play outa theory.</font>
裙上面嘅圖案係由

158
00:09:18,975 --> 00:09:21,310
<font face="Serif" size="18">The pattern on the dresswas caused</font>
呢個動作造成。

159
00:09:21,394 --> 00:09:23,896
<font face="Serif" size="18">by this action.</font>
襲擊者從後面捉住佢。

160
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
<font face="Serif" size="18">An attacker grabbed herfrom behind.</font>
（尖叫）：唔好！唔好！唔好！

161
00:09:26,774 --> 00:09:30,152
<font face="Serif" size="18">(screaming):No! No! No!</font>
係真人，唔係鬼。

162
00:09:30,236 --> 00:09:32,572
<font face="Serif" size="18">A real person, not a ghost.</font>
但我唔可以確定

163
00:09:32,655 --> 00:09:33,864
<font face="Serif" size="18">But I can't determine</font>
係咪喺佢死嘅公園發生。

164
00:09:33,948 --> 00:09:35,533
<font face="Serif" size="18">if it happened in the parkwhere she died.</font>
冇嘢顯示

165
00:09:35,616 --> 00:09:36,742
<font face="Serif" size="18">There's nothingto indicate</font>
唔係。

166
00:09:36,826 --> 00:09:38,119
<font face="Serif" size="18">that it didn't.</font>
證據可能仲喺出面。

167
00:09:38,202 --> 00:09:40,371
<font face="Serif" size="18">The evidence couldstill be out there.</font>
（雷聲）

168
00:09:40,454 --> 00:09:41,998
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
我哋要擴大搜索範圍，

169
00:09:42,915 --> 00:09:44,125
<font face="Serif" size="18">We've got to expand our search</font>
喺落雨之前搞掂。

170
00:09:44,208 --> 00:09:45,918
<font face="Serif" size="18">and get to itbefore the rain does.</font>
（雷聲）

171
00:09:50,548 --> 00:09:53,009
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
TAYLOR：由邊界開始，

172
00:09:54,677 --> 00:09:56,345
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Start at the perimeter</font>
然後向外行。

173
00:09:56,429 --> 00:09:58,556
<font face="Serif" size="18">and walk out from there.</font>
哎呀，最好唔係毒藤。

174
00:10:11,777 --> 00:10:14,739
<font face="Serif" size="18">Aw, that better not bepoison ivy.</font>
我會笑死。

175
00:10:14,822 --> 00:10:15,906
<font face="Serif" size="18">I'd laugh my ass off.</font>
（詭異嘅哀鳴聲）

176
00:10:15,990 --> 00:10:18,951
<font face="Serif" size="18">(eerie wailing)</font>
你信唔信？

177
00:10:19,035 --> 00:10:20,453
<font face="Serif" size="18">Do you believe this?</font>
喺曼哈頓中心，我哋要應付郊狼？

178
00:10:20,536 --> 00:10:23,039
<font face="Serif" size="18">In the middle of Manhattan,we got to deal with coyotes?</font>
搞乜鬼？

179
00:10:23,122 --> 00:10:24,373
<font face="Serif" size="18">What is that all about?</font>
佢哋仲喺光天化日

180
00:10:24,457 --> 00:10:25,750
<font face="Serif" size="18">They've beenattacking people</font>
襲擊人。

181
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
<font face="Serif" size="18">in broad daylight, too.</font>
FLACK：佢哋同蜘蛛一樣。

182
00:10:28,377 --> 00:10:30,421
<font face="Serif" size="18">FLACK:Between themand the spiders.</font>
喂，老友，怕蜘蛛？

183
00:10:30,504 --> 00:10:33,215
<font face="Serif" size="18">Hey, bud,fraid of spiders?</font>
北方黑寡婦蜘蛛，雌性嘅毒——

184
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
<font face="Serif" size="18">Northern black widow spider,the female's poison--</font>
兩分鐘內搞掂你。

185
00:10:35,593 --> 00:10:36,802
<font face="Serif" size="18">lay you out in two minutes.</font>
你個膽小鬼。

186
00:10:39,639 --> 00:10:40,723
<font face="Serif" size="18">You scaredy-cat.</font>
係呀。

187
00:10:40,806 --> 00:10:41,974
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
可能係佢嘅死因。

188
00:10:42,975 --> 00:10:45,144
<font face="Serif" size="18">That could be the causeof her death.</font>
你而家係科學人。

189
00:10:45,978 --> 00:10:48,647
<font face="Serif" size="18">You're a science guy now.</font>
黑寡婦咬傷會引起嘔吐、

190
00:10:48,731 --> 00:10:50,733
<font face="Serif" size="18">Black widow bite wouldcause vomiting,</font>
胸痛、可能仲有嚴重肌肉抽筋，

191
00:10:50,816 --> 00:10:52,651
<font face="Serif" size="18">chest pain,maybe some bad muscle cramps,</font>
但好少致命。

192
00:10:52,735 --> 00:10:54,070
<font face="Serif" size="18">but it's rarely fatal.</font>
而且，我哋個女仔係窒息死。

193
00:10:54,153 --> 00:10:56,739
<font face="Serif" size="18">Besides, our girldied of suffocation.</font>
唔係俾細細隻嘅恐怖蜘蛛。

194
00:10:56,822 --> 00:11:00,034
<font face="Serif" size="18">Not a little itty-bittyscary spider.</font>
總之袋起證據。

195
00:11:00,117 --> 00:11:02,828
<font face="Serif" size="18">Just bag the evidence.</font>
呢度有斷枝。

196
00:11:16,967 --> 00:11:18,386
<font face="Serif" size="18">We got broken branchesover here.</font>
DANVILLE：呢度有女人腳印。

197
00:11:20,179 --> 00:11:22,765
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:I've got women'sfootprints here.</font>
同我哋無名氏斷踭之前

198
00:11:22,848 --> 00:11:24,100
<font face="Serif" size="18">Looks like the same pattern</font>
嘅圖案一樣。

199
00:11:24,183 --> 00:11:25,810
<font face="Serif" size="18">of our Jane Doebefore she broke her heel.</font>
你知唔知，我見過一次鬼。

200
00:11:28,938 --> 00:11:30,898
<font face="Serif" size="18">You know, I saw a ghost once.</font>

201
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
<font face="Serif" size="18">I was visiting a friendin the hospital,</font>
我去醫院探朋友，

202
00:11:32,983 --> 00:11:34,527
<font face="Serif" size="18">and I was reading to her</font>
讀緊書俾佢聽

203
00:11:34,610 --> 00:11:36,570
<font face="Serif" size="18">and I looked upand there he was.</font>
抬頭一望就見到佢

204
00:11:36,654 --> 00:11:39,824
<font face="Serif" size="18">I didn't saythat I believed in ghosts.</font>
我冇話我信鬼

205
00:11:39,907 --> 00:11:43,369
<font face="Serif" size="18">I said I could not provethat they don't exist.</font>
我只係話我證明唔到佢哋唔存在

206
00:11:43,452 --> 00:11:44,787
<font face="Serif" size="18">I'm being totally serious.</font>
我係認真㗎

207
00:11:44,870 --> 00:11:46,080
<font face="Serif" size="18">He was wearing</font>
佢著住

208
00:11:46,163 --> 00:11:47,873
<font face="Serif" size="18">a white coat,and he wasn't scary.</font>
白袍，一啲都唔恐怖

209
00:11:47,957 --> 00:11:50,292
<font face="Serif" size="18">He had this energy that wasreally kind of soothing.</font>
佢散發嘅能量好令人安心

210
00:11:50,376 --> 00:11:53,212
<font face="Serif" size="18">And I watched himput his hand on her arm.</font>
我見到佢將手放喺佢手臂上

211
00:11:53,295 --> 00:11:56,757
<font face="Serif" size="18">And then he just... vanished.</font>
跟住就...消失咗

212
00:11:56,841 --> 00:11:58,300
<font face="Serif" size="18">And later she told me</font>
後來佢同我講

213
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
<font face="Serif" size="18">that her dad had dieda few years before</font>
佢爸爸幾年前過咗身

214
00:12:00,344 --> 00:12:01,595
<font face="Serif" size="18">and he was a doctor...</font>
佢係醫生...

215
00:12:02,805 --> 00:12:04,890
<font face="Serif" size="18">...and she described the manthat I saw.</font>
...佢形容嘅男人同我見到嘅一模一樣

216
00:12:04,974 --> 00:12:08,102
<font face="Serif" size="18">So you think there are otherforces at play here?</font>
所以你覺得有超自然力量作怪？

217
00:12:08,185 --> 00:12:10,813
<font face="Serif" size="18">Hell, no. Only the livingand breathing</font>
梗係唔係。只有活生生嘅人

218
00:12:10,896 --> 00:12:13,732
<font face="Serif" size="18">actually commit murder.</font>
先會殺人

219
00:12:13,816 --> 00:12:15,901
<font face="Serif" size="18">She definitely camethrough here.</font>
佢肯定經過呢度

220
00:12:15,985 --> 00:12:18,946
<font face="Serif" size="18">(thunder crashes)</font>
（雷聲）

221
00:12:41,010 --> 00:12:44,013
<font face="Serif" size="18">(distant laughter)</font>
（遠處笑聲）

222
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
<font face="Serif" size="18">(thun(gasps)shes)</font>
（吸氣聲）（雷聲）

223
00:12:57,026 --> 00:12:57,776
<font face="Serif" size="18">Everything all right?</font>
冇事嘛？

224
00:12:57,860 --> 00:13:00,863
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm good.</font>
冇事，我ok

225
00:13:04,783 --> 00:13:06,952
<font face="Serif" size="18">(sighs)Get it together.</font>
（嘆氣）振作啲

226
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
<font face="Serif" size="18">(clank)</font>
（噹啷聲）

227
00:13:17,546 --> 00:13:19,340
<font face="Serif" size="18">Someone's out there.</font>
出面有人

228
00:13:21,800 --> 00:13:24,929
<font face="Serif" size="18">I didn't hear you. Mac?</font>
我聽唔到你講嘢。Mac？

229
00:13:28,807 --> 00:13:30,976
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

230
00:13:47,201 --> 00:13:48,661
<font face="Serif" size="18">(branch snaps)</font>
（樹枝折斷聲）

231
00:13:49,954 --> 00:13:52,456
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

232
00:14:23,112 --> 00:14:25,072
<font face="Serif" size="18">(thunder crashes)</font>
（雷聲）

233
00:14:32,997 --> 00:14:34,331
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲）

234
00:15:35,768 --> 00:15:39,021
<font face="Serif" size="18">I'd say our suspectis about five-nine.</font>
我估疑犯大約五呎九吋

235
00:15:39,104 --> 00:15:40,731
<font face="Serif" size="18">You weren't ableto see his face?</font>
你睇唔到佢個樣？

236
00:15:40,814 --> 00:15:41,732
<font face="Serif" size="18">No, it was too dark.</font>
唔得，太黑

237
00:15:41,815 --> 00:15:42,900
<font face="Serif" size="18">He was wearinga sweatshirt</font>
佢著住運動衫

238
00:15:42,983 --> 00:15:44,401
<font face="Serif" size="18">with a hoodover his head.</font>
戴住連帽

239
00:15:44,485 --> 00:15:46,862
<font face="Serif" size="18">All I got is male,medium build.</font>
我只見到係男人，中等身材

240
00:15:46,945 --> 00:15:48,489
<font face="Serif" size="18">We're checking surveillancecameras from buildings</font>
我哋正檢查周邊大廈

241
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
<font face="Serif" size="18">around the perimeter.</font>
嘅閉路電視

242
00:15:49,782 --> 00:15:51,867
<font face="Serif" size="18">Maybe they'll come upwith footage of our guy</font>
或者會拍到個疑犯

243
00:15:51,950 --> 00:15:52,993
<font face="Serif" size="18">running out of the park.</font>
跑出公園

244
00:15:53,077 --> 00:15:54,161
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

245
00:15:54,244 --> 00:15:55,579
<font face="Serif" size="18">Mounted unis came through here</font>
騎警大約個半鐘頭前經過

246
00:15:55,663 --> 00:15:57,164
<font face="Serif" size="18">about an hour and half agoand saw</font>
冇發現

247
00:15:57,247 --> 00:15:58,415
<font face="Serif" size="18">nothing outof the ordinary.</font>
任何異常

248
00:15:58,499 --> 00:16:00,000
<font face="Serif" size="18">So whatare we thinking?</font>
咁你點睇？

249
00:16:00,084 --> 00:16:02,044
<font face="Serif" size="18">Is this vic connectedto our Jane Doe case?</font>
呢個死者同我哋嘅無名女屍案有關？

250
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
<font face="Serif" size="18">The murders are inthe same general area.</font>
兇案發生喺同一區域

251
00:16:03,879 --> 00:16:05,339
<font face="Serif" size="18">That's wherethe connection ends</font>
但關連就到此為止

252
00:16:05,422 --> 00:16:07,299
<font face="Serif" size="18">because these womenare are just too different.</font>
因為呢兩個女人實在太唔同

253
00:16:07,383 --> 00:16:08,926
<font face="Serif" size="18">One's brunette,the other's blonde,</font>
一個黑髮，一個金髮

254
00:16:09,009 --> 00:16:09,968
<font face="Serif" size="18">one's buried, one's not,</font>
一個被埋葬，一個冇

255
00:16:10,052 --> 00:16:11,720
<font face="Serif" size="18">one's in her 30s,the other, 20s.</font>
一個三十幾歲，另一個廿幾歲

256
00:16:11,804 --> 00:16:14,056
<font face="Serif" size="18">But they are both women.</font>
但佢哋都係女人

257
00:16:14,139 --> 00:16:16,058
<font face="Serif" size="18">This victim lookslike she's been dead</font>
呢個死者睇嚟死咗

258
00:16:16,141 --> 00:16:17,601
<font face="Serif" size="18">for at leasttwo weeks.</font>
至少兩個星期

259
00:16:17,685 --> 00:16:18,560
<font face="Serif" size="18">That's a long time</font>
等咁耐

260
00:16:18,644 --> 00:16:19,895
<font face="Serif" size="18">to wait to bury a corpse.</font>
先埋葬屍體

261
00:16:19,978 --> 00:16:21,939
<font face="Serif" size="18">I don't think that's whathe was doing here, Jo.</font>
Jo，我唔覺得佢係嚟埋葬

262
00:16:23,899 --> 00:16:26,318
<font face="Serif" size="18">I think he was digging her up.</font>
我覺得佢係嚟掘屍

263
00:16:48,006 --> 00:16:49,800
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

264
00:17:12,614 --> 00:17:14,366
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

265
00:17:42,352 --> 00:17:45,397
<font face="Serif" size="18">You look like you haveas much as I do:</font>
你睇嚟同我一樣：

266
00:17:45,481 --> 00:17:47,608
<font face="Serif" size="18">nothing.</font>
乜都冇

267
00:17:47,691 --> 00:17:49,026
<font face="Serif" size="18">21 grams.</font>
21克

268
00:17:49,109 --> 00:17:51,862
<font face="Serif" size="18">21 grams...</font>
21克...

269
00:17:51,945 --> 00:17:54,907
<font face="Serif" size="18">The body weight reported to belost at the moment of death.</font>
據報係死亡一刻流失嘅體重

270
00:17:54,990 --> 00:17:56,825
<font face="Serif" size="18">The weight of the human soul.</font>
人類靈魂嘅重量

271
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
<font face="Serif" size="18">That study was dismissed</font>
嗰個研究因為

272
00:17:58,202 --> 00:18:00,078
<font face="Serif" size="18">for lack of scientific proof.</font>
缺乏科學證據而被否定

273
00:18:01,705 --> 00:18:03,040
<font face="Serif" size="18">And however much a soul weighs,</font>
無論靈魂有幾重

274
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
<font face="Serif" size="18">I'm more concerned about how itplays out in the living.</font>
我更關心佢點樣影響活人

275
00:18:05,459 --> 00:18:08,253
<font face="Serif" size="18">Where it goes after thatis strictly personal.</font>
之後去邊就係個人信仰

276
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? How many timesyou looked</font>
係咩？你喺中央公園個湖

277
00:18:09,797 --> 00:18:11,548
<font face="Serif" size="18">for those two sistersin the lake in Central Park?</font>
搵過嗰兩姊妹幾多次？

278
00:18:11,632 --> 00:18:14,510
<font face="Serif" size="18">(whispers):Every time I go there.</font>
（細聲）：每次我去嗰度

279
00:18:14,593 --> 00:18:16,929
<font face="Serif" size="18">I don't know about you,</font>
我唔知你點諗

280
00:18:17,012 --> 00:18:19,890
<font face="Serif" size="18">but I need a promotionbecause I work way too hard</font>
但我需要升職，因為我做得咁辛苦

281
00:18:19,973 --> 00:18:21,350
<font face="Serif" size="18">and I'm brilliant. Mmm!</font>
而且我咁叻。嗯！

282
00:18:21,433 --> 00:18:23,769
<font face="Serif" size="18">Just give us thefactsSulfur.</font>
直接講重點啦硫磺

283
00:18:24,686 --> 00:18:26,105
<font face="Serif" size="18">Sulfur...</font>
硫磺...

284
00:18:26,188 --> 00:18:28,899
<font face="Serif" size="18">The mystery yellow substance on our Jane Doe's dress.</font>
無名女屍裙上嘅神秘黃色物質

285
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
<font face="Serif" size="18">But that sulfur was overthe soil and leaf trace</font>
但嗰啲硫磺係喺泥土同樹葉痕跡上面

286
00:18:31,151 --> 00:18:32,736
<font face="Serif" size="18">that I can connect to the park.</font>
我可以聯繫到公園

287
00:18:32,820 --> 00:18:33,821
<font face="Serif" size="18">Where in the park can you runinto sulfur?</font>
公園邊度會有硫磺？

288
00:18:33,904 --> 00:18:36,532
<font face="Serif" size="18">I know a few places.</font>
我知道幾個地方

289
00:18:36,615 --> 00:18:37,991
<font face="Serif" size="18">Volunteering nightsin the Parks Medical Unit,</font>
夜晚喺公園醫療隊做義工

290
00:18:38,075 --> 00:18:40,077
<font face="Serif" size="18">you get to know wherethe crazies hang out.</font>
就會知道啲癲佬喺邊度聚集

291
00:18:42,913 --> 00:18:44,957
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

292
00:18:45,040 --> 00:18:46,500
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

293
00:18:47,835 --> 00:18:48,877
<font face="Serif" size="18">(chuckles)I knew it--</font>
（笑）我知啦--

294
00:18:48,961 --> 00:18:50,796
<font face="Serif" size="18">the safety helmet,the medical bag.</font>
安全帽，醫療袋

295
00:18:50,879 --> 00:18:52,965
<font face="Serif" size="18">I would've neverpegged you for a cop.</font>
我真係估唔到你係警察

296
00:18:53,048 --> 00:18:54,299
<font face="Serif" size="18">Have a seat.</font>
坐低

297
00:18:55,050 --> 00:18:56,218
<font face="Serif" size="18">Meet Sully,</font>
介紹吓，Sully

298
00:18:56,301 --> 00:18:58,428
<font face="Serif" size="18">the Ken Burnsof the supernatural world.</font>
超自然界嘅Ken Burns

299
00:18:58,512 --> 00:19:01,223
<font face="Serif" size="18">I'm a legitimate filmmaker.</font>
我係正規電影製作人

300
00:19:01,306 --> 00:19:02,891
<font face="Serif" size="18">I document theappearance</font>
我記錄

301
00:19:02,975 --> 00:19:05,352
<font face="Serif" size="18">of apparitions in the park.</font>
公園入面嘅靈異現象

302
00:19:05,435 --> 00:19:06,728
<font face="Serif" size="18">We spoke to park gardeners,</font>
我哋同公園園丁傾過

303
00:19:06,812 --> 00:19:08,021
<font face="Serif" size="18">maintenance workers,</font>
維修工人

304
00:19:08,105 --> 00:19:09,773
<font face="Serif" size="18">anybody who could haveworked with the stuff.</font>
任何可能接觸過呢啲嘢嘅人

305
00:19:09,857 --> 00:19:11,316
<font face="Serif" size="18">You bring usa ghostbuster?</font>
你帶個捉鬼專家嚟？

306
00:19:11,400 --> 00:19:13,861
<font face="Serif" size="18">What stuff? Why am I here?</font>
咩嘢？點解我喺度？

307
00:19:13,944 --> 00:19:15,863
<font face="Serif" size="18">You use sulfur, right, Sully?</font>
你用硫磺㗎嘛，Sully？

308
00:19:15,946 --> 00:19:20,534
<font face="Serif" size="18">To form a protective circle inan area of high activity, yes.</font>
喺高靈異活動區域畫保護圈，係

309
00:19:20,617 --> 00:19:22,995
<font face="Serif" size="18">And you disturbed itwhen you dragged me in here.</font>
你拉我入嚟搞亂咗個圈

310
00:19:23,078 --> 00:19:25,873
<font face="Serif" size="18">Which means a spirit couldfollow any one of us home!</font>
即係話有鬼魂會跟住我哋任何一個返屋企！

311
00:19:30,919 --> 00:19:33,422
<font face="Serif" size="18">You could put some sea saltaround the perimeter...</font>
你可以喺屋企周圍灑啲海鹽...

312
00:19:33,505 --> 00:19:35,257
<font face="Serif" size="18">per-perimeter of your home.</font>
屋...屋企周圍

313
00:19:35,340 --> 00:19:37,926
<font face="Serif" size="18">but it's nota guaranteed deterOkay.</font>
但唔保證一定得。好

314
00:19:38,010 --> 00:19:40,345
<font face="Serif" size="18">A female body was found inthe park two nights ago.</font>
兩晚前公園發現咗一具女屍

315
00:19:40,429 --> 00:19:43,140
<font face="Serif" size="18">How interesting would it beif the sulfur we found</font>
如果我哋喺佢裙上發現嘅硫磺

316
00:19:43,223 --> 00:19:45,559
<font face="Serif" size="18">on her dress was a matchto your protective fairy dust?</font>
同你嘅保護神仙粉吻合，咁會點？

317
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
<font face="Serif" size="18">Am I under arrest?</font>
我係咪被捕？

318
00:19:47,644 --> 00:19:49,605
<font face="Serif" size="18">Sheldon, what'sgoing on here?</font>
Sheldon，發生咩事？

319
00:19:49,688 --> 00:19:52,274
<font face="Serif" size="18">Your latest film about thespirits on North Brother Island</font>
你最新嗰套關於北兄弟島鬼魂嘅電影

320
00:19:52,357 --> 00:19:54,318
<font face="Serif" size="18">didn't fill too many seats,did it, Sully?</font>
冇乜人睇，係咪呀Sully？

321
00:19:54,401 --> 00:19:56,111
<font face="Serif" size="18">But if someone was</font>
但如果有人

322
00:19:56,194 --> 00:19:57,988
<font face="Serif" size="18">mysteriously killed in a hauntedpart of Central Park</font>
喺中央公園嘅猛鬼地方神秘被殺

323
00:19:58,071 --> 00:20:00,699
<font face="Serif" size="18">by an unknown perpetrator likea ghost, then this next one...</font>
兇手係鬼魂咁嘅未知人物，咁下一套...

324
00:20:00,782 --> 00:20:03,285
<font face="Serif" size="18">Are you suggesting that I killedsomeone to promote my fil?</font>
你係話我殺人嚟宣傳電影？

325
00:20:03,368 --> 00:20:04,328
<font face="Serif" size="18">Not "someone."</font>
唔係「有人」

326
00:20:04,411 --> 00:20:06,997
<font face="Serif" size="18">A young woman in her 20s.</font>
係一個廿幾歲嘅年輕女人

327
00:20:07,080 --> 00:20:09,333
<font face="Serif" size="18">Listen, I'm smart.I'm really smart,</font>
聽住，我好聰明。我真係好聰明

328
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
<font face="Serif" size="18">but even if I wasn't,</font>
就算我唔係

329
00:20:11,001 --> 00:20:14,588
<font face="Serif" size="18">I have enough science backing meup, it's not gonna be that had</font>
我有足夠科學證據支持

330
00:20:14,671 --> 00:20:16,882
<font face="Serif" size="18">to prove that the sulfurhandprint on the back</font>
要證明佢裙背嘅硫磺手印

331
00:20:16,965 --> 00:20:18,300
<font face="Serif" size="18">of her dress came from you.</font>
係嚟自你，唔難

332
00:20:18,383 --> 00:20:20,385
<font face="Serif" size="18">Are you talking about that girlin the white dress?</font>
你係講緊著白裙嗰個女仔？

333
00:20:20,469 --> 00:20:21,595
<font face="Serif" size="18">The one you grabbed.</font>
你捉住嗰個

334
00:20:21,678 --> 00:20:23,597
<font face="Serif" size="18">No, I was trying to help her.</font>
唔係，我想幫佢

335
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
<font face="Serif" size="18">At first I thought she wasa park spirit, you know?</font>
起初我以為佢係公園精靈

336
00:20:26,475 --> 00:20:28,018
<font face="Serif" size="18">Then boom,she bangs right into me.</font>
然後砰一聲，佢撞到我

337
00:20:28,101 --> 00:20:29,394
<font face="Serif" size="18">She slammed into you?</font>
佢撞到你？

338
00:20:29,478 --> 00:20:31,355
<font face="Serif" size="18">That's how I knewshe was a human form.</font>
所以我知佢係人

339
00:20:31,438 --> 00:20:32,731
<font face="Serif" size="18">I could see she was in trouble.</font>
我見到佢有麻煩

340
00:20:32,814 --> 00:20:33,899
<font face="Serif" size="18">I tried to help her,</font>
我想幫佢

341
00:20:33,982 --> 00:20:35,734
<font face="Serif" size="18">but she was in apanic and ran away.</font>
但佢好驚走咗

342
00:20:35,817 --> 00:20:37,527
<font face="Serif" size="18">And we should believe you why?</font>
點解我哋要信你？

343
00:20:37,611 --> 00:20:39,446
<font face="Serif" size="18">I was filming all night.</font>
我成晚喺度拍攝

344
00:20:39,529 --> 00:20:41,365
<font face="Serif" size="18">I captured every second of it.</font>
每一秒都錄低咗

345
00:20:41,448 --> 00:20:43,408
<font face="Serif" size="18">We're going to needa sneak preview of your movie.</font>
我哋要睇你套電影嘅預覽

346
00:20:45,661 --> 00:20:47,329
<font face="Serif" size="18">This is your victimburied in the park.</font>
呢個就係你哋喺公園埋葬嘅死者

347
00:20:47,412 --> 00:20:50,666
<font face="Serif" size="18">Given her organs' stateof decay,</font>
以佢嘅器官腐爛程度

348
00:20:50,749 --> 00:20:53,168
<font face="Serif" size="18">I'd posit her date of deathto be 1995.</font>
我估計死亡日期係1995年

349
00:20:53,251 --> 00:20:55,545
<font face="Serif" size="18">What? 15 years ago?</font>
咩話？15年前？

350
00:20:55,629 --> 00:20:57,172
<font face="Serif" size="18">Is that how longshe's been in the ground?</font>
佢喺地底咁耐？

351
00:20:57,255 --> 00:21:01,760
<font face="Serif" size="18">I believe so. Exterior decaywas somehow delayed.</font>
我相信係。外部腐爛被延遲咗

352
00:21:03,178 --> 00:21:04,596
<font face="Serif" size="18">Salt...</font>
鹽...

353
00:21:05,597 --> 00:21:06,932
<font face="Serif" size="18">That white crystalline material</font>
你哋喺現場發現嘅白色結晶物質

354
00:21:07,015 --> 00:21:08,809
<font face="Serif" size="18">you found at the scene was salt.</font>
係鹽

355
00:21:08,892 --> 00:21:11,269
<font face="Serif" size="18">The park places these saltdomes near walkways</font>
公園喺冬季會喺行人路

356
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
<font face="Serif" size="18">and high-traffic areasduring the winter months.</font>
同高流量區域放置鹽堆

357
00:21:13,689 --> 00:21:16,191
<font face="Serif" size="18">It could've leechedinto the soil in high enough</font>
鹽可能滲入泥土

358
00:21:16,274 --> 00:21:17,484
<font face="Serif" size="18">concentrations-- salt'san excellent preservative.</font>
濃度夠高--鹽係極佳防腐劑

359
00:21:17,567 --> 00:21:18,777
<font face="Serif" size="18">That would explain 15 years</font>
咁就解釋到點解死咗15年

360
00:21:18,860 --> 00:21:20,779
<font face="Serif" size="18">of death looking like two weeks.</font>
睇嚟似死咗兩個星期

361
00:21:20,862 --> 00:21:23,448
<font face="Serif" size="18">So someone came back to dig herup after all that time?</font>
所以有人過咗咁耐返嚟掘佢出嚟？

362
00:21:23,532 --> 00:21:25,283
<font face="Serif" size="18">Who would do that?</font>
邊個會咁做？

363
00:21:25,367 --> 00:21:28,245
<font face="Serif" size="18">Someone crazy enoughto kill her in the first place?</font>
最初夠膽殺佢嘅瘋子？

364
00:21:28,328 --> 00:21:30,706
<font face="Serif" size="18">Perpetrators return to the sceneafter a day, a month,</font>
兇手會喺一日、一個月後返返現場

365
00:21:30,789 --> 00:21:32,290
<font face="Serif" size="18">maybe a few years, but 15?</font>
可能幾年，但15年？

366
00:21:32,374 --> 00:21:33,834
<font face="Serif" size="18">Whatever his reason,</font>
無論佢嘅動機係咩

367
00:21:33,917 --> 00:21:36,628
<font face="Serif" size="18">you think the same guykilled our Jane Doe?</font>
你覺得同一個人殺咗我哋嘅無名女屍？

368
00:21:36,712 --> 00:21:38,630
<font face="Serif" size="18">Your second victim sufferedmassive blunt force trauma</font>
你哋第二個死者頭顱後方

369
00:21:38,714 --> 00:21:40,090
<font face="Serif" size="18">to the back of the skull.</font>
受到嚴重鈍器創傷

370
00:21:40,173 --> 00:21:41,299
<font face="Serif" size="18">And that's cause of death?</font>
呢個係死因？

371
00:21:41,383 --> 00:21:44,011
<font face="Serif" size="18">Or it could have beenthe stabbing.</font>
或者係被刺傷

372
00:21:44,094 --> 00:21:45,554
<font face="Serif" size="18">It's consistent with herclothing</font>
同我哋喺現場檢查嘅

373
00:21:45,637 --> 00:21:46,847
<font face="Serif" size="18">we examined at the scene.</font>
衣物吻合

374
00:21:46,930 --> 00:21:48,307
<font face="Serif" size="18">Our first vic diedof suffocation, though, right?</font>
第一個死者係窒息死，係咪？

375
00:21:48,390 --> 00:21:51,852
<font face="Serif" size="18">Right, no visible injuries.unlike your second victim</font>
係，冇明顯傷痕。同第二個死者唔同

376
00:21:51,935 --> 00:21:53,353
<font face="Serif" size="18">who was clearly stabbedand bludgeoned.</font>
明顯被刺傷同重擊

377
00:21:53,437 --> 00:21:54,771
<font face="Serif" size="18">Up close and personal.</font>
近距離襲擊

378
00:21:54,855 --> 00:21:55,856
<font face="Serif" size="18">Indeed.</font>
的確

379
00:21:58,567 --> 00:22:01,153
<font face="Serif" size="18">So the only thing our two vicshave in common</font>
所以兩個死者唯一共通點

380
00:22:01,236 --> 00:22:03,864
<font face="Serif" size="18">is they were both foundin the park.</font>
係都喺公園被發現

381
00:22:03,947 --> 00:22:06,533
<font face="Serif" size="18">Two separate cases,totally unconnected.</font>
兩個獨立案件，完全冇關連

382
00:22:06,616 --> 00:22:09,327
<font face="Serif" size="18">And both killersstill out there.</font>
兩個兇手都仲喺度

383
00:22:09,411 --> 00:22:13,290
<font face="Serif" size="18">"Paranormal" simply means"beyond normal."</font>
「超自然」只係解「超越自然」

384
00:22:13,373 --> 00:22:17,919
<font face="Serif" size="18">But there is no finitemanifestation for "normal"</font>
但「自然」冇明確界定

385
00:22:18,003 --> 00:22:19,921
<font face="Serif" size="18">So fear is an irrelevancy,</font>
所以恐懼係無關嘅

386
00:22:20,005 --> 00:22:21,965
<font face="Serif" size="18">a kind of egocentriccontrivance.</font>
一種自我中心嘅產物

387
00:22:22,049 --> 00:22:26,219
<font face="Serif" size="18">A paranormal entityis no less natural than a tree.</font>
超自然實體同樹木一樣自然

388
00:22:27,971 --> 00:22:29,389
<font face="Serif" size="18">Or a rock.</font>
或者石頭

389
00:22:29,473 --> 00:22:30,891
<font face="Serif" size="18">All right, folks.</font>
好啦，各位

390
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
<font face="Serif" size="18">We're here to meet others.</font>
我哋嚟係為咗見其他人

391
00:22:33,685 --> 00:22:36,605
<font face="Serif" size="18">Okay? I hesitate to even usethe word "ghost," because...</font>
好嗎？我甚至唔想用「鬼」呢個字，因為...

392
00:22:36,688 --> 00:22:39,274
<font face="Serif" size="18">(woman screaming, Sully yells)</font>
（女人尖叫，Sully大叫）

393
00:22:39,357 --> 00:22:40,859
<font face="Serif" size="18">SULLY:Whoa, hey!</font>
SULLY：嘩，喂！

394
00:22:40,942 --> 00:22:41,777
<font face="Serif" size="18">(wYou're real!ng)</font>
（喘息）你係真嘅！

395
00:22:41,860 --> 00:22:44,279
<font face="Serif" size="18">She's real!</font>
佢係真嘅！

396
00:22:44,362 --> 00:22:45,322
<font face="Serif" size="18">Wait! Hold on!</font>
等陣！唔好郁！

397
00:22:45,405 --> 00:22:46,573
<font face="Serif" size="18">Freeze it here.</font>
停喺呢度

398
00:22:46,656 --> 00:22:48,909
<font face="Serif" size="18">This is the directionJane was coming from.</font>
呢個係Jane走過嚟嘅方向

399
00:22:48,992 --> 00:22:50,702
<font face="Serif" size="18">Can we see more detailsof that part of the park?</font>
可唔可以睇清楚公園嗰部分？

400
00:22:50,786 --> 00:22:52,579
<font face="Serif" size="18">Just one second.</font>
等一陣

401
00:22:52,662 --> 00:22:55,624
<font face="Serif" size="18">All right, it lookslike she came through</font>
好，睇嚟佢係經72街入口入嚟嘅。

402
00:22:55,707 --> 00:22:56,833
<font face="Serif" size="18">the 72nd Street entrance.</font>
繼續播片。

403
00:22:56,917 --> 00:22:58,376
<font face="Serif" size="18">Keep rolling the footage.</font>
SULLY：等等，停一停！

404
00:22:58,460 --> 00:22:59,336
<font face="Serif" size="18">SULLY:Wait, hold on!</font>
可唔可以同你講兩句？

405
00:22:59,419 --> 00:23:00,545
<font face="Serif" size="18">Can I talk to you?</font>
女人（尖叫）：唔好！唔好！唔好！

406
00:23:00,629 --> 00:23:02,714
<font face="Serif" size="18">WOMAN (screaming):No! No! No!</font>
好，即係呢條友成晚不停錄影，

407
00:23:02,798 --> 00:23:05,592
<font face="Serif" size="18">All right, so this guy justkept taping all night long,</font>
冇停過，冇剪過？

408
00:23:05,675 --> 00:23:07,094
<font face="Serif" size="18">no pauses, no cuts?</font>
啲片係直接從相機嘅快閃記憶體攞出嚟嘅。

409
00:23:07,177 --> 00:23:08,637
<font face="Serif" size="18">The footage came directlyfrom the camera's flash drive.</font>
影片檔案好乾淨，

410
00:23:08,720 --> 00:23:09,679
<font face="Serif" size="18">The video file is clean,</font>
佢嘅位置冇變過，

411
00:23:09,763 --> 00:23:10,847
<font face="Serif" size="18">no change in his location,</font>
時鐘係連續嘅。

412
00:23:10,931 --> 00:23:12,474
<font face="Serif" size="18">clock was continuous.</font>
好，即係我哋嘅靈異導演講嘅係真話。

413
00:23:12,557 --> 00:23:14,935
<font face="Serif" size="18">All right, so our paranormalauteur's telling the truth.</font>
咁邊個殺咗我哋嘅無名女屍？

414
00:23:15,018 --> 00:23:16,728
<font face="Serif" size="18">Who killed our Jane Doe?</font>
我唔知係邊個，但我可以話你知點樣殺。

415
00:23:16,812 --> 00:23:19,272
<font face="Serif" size="18">I don't know who,but I can tell you how.</font>
一氧化二氮中毒。

416
00:23:19,356 --> 00:23:21,858
<font face="Serif" size="18">Nitrous oxide poisoning.</font>
笑氣？

417
00:23:21,942 --> 00:23:23,485
<font face="Serif" size="18">Laughing gas?</font>
佢體內嘅抗抑鬱藥加劇咗啲效果。

418
00:23:23,568 --> 00:23:24,611
<font face="Serif" size="18">Well, its effectswere exacerbated</font>
最終N2O令佢窒息死咗。

419
00:23:24,694 --> 00:23:26,363
<font face="Serif" size="18">by antidepressantsin her system.</font>
期間佢可能經歷咗創傷性幻覺，

420
00:23:26,446 --> 00:23:29,366
<font face="Serif" size="18">The N2O ultimatelysuffocated her.</font>
以為自己被一啲比我哋想像中更恐怖嘅嘢追緊。

421
00:23:29,449 --> 00:23:31,701
<font face="Serif" size="18">In the meantime,she could have sufferedtraumatic hallucination,</font>
咁就解釋到佢對眼點解咁驚恐。

422
00:23:31,785 --> 00:23:33,036
<font face="Serif" size="18">thinking she wasbeing chased by</font>
考慮到有笑氣，

423
00:23:33,120 --> 00:23:35,372
<font face="Serif" size="18">something much scarierthan we can imagine.</font>
我覺得應該檢查吓佢最近有冇做過牙科治療。

424
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
<font face="Serif" size="18">Would explain the lookof terror in her eyes.</font>
但當我將屍體從冷藏庫攞出嚟嗰陣，

425
00:23:37,290 --> 00:23:38,583
<font face="Serif" size="18">Well, given the presenceof nitrous,</font>
我發現咗啲嘢，應該俾你睇吓。

426
00:23:38,667 --> 00:23:40,710
<font face="Serif" size="18">I thought it prudentto look for recent dental work.</font>
DANVILLE：雪櫃溫度令瘀傷顯現出嚟。

427
00:23:40,794 --> 00:23:43,213
<font face="Serif" size="18">But when I took the bodyout of cold storage,</font>
佢生前冇辦法浮現，

428
00:23:43,296 --> 00:23:45,924
<font face="Serif" size="18">I found somethingI think I should show you.</font>
即係話呢啲瘀傷係接近死亡時間發生嘅。

429
00:23:54,933 --> 00:23:57,310
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:The fridge temperaturesbrought out the bruises.</font>
佢哋嘅形狀好明顯係...一隻手。

430
00:23:57,394 --> 00:23:59,813
<font face="Serif" size="18">They weren't able to developwhen she was alive,</font>
好似佢嘅身體俾人抬起過。

431
00:23:59,896 --> 00:24:01,731
<font face="Serif" size="18">which means they happenedclose to the time of death.</font>
瘀傷嘅程度顯示

432
00:24:01,815 --> 00:24:04,651
<font face="Serif" size="18">They're in the distinct shapeof... a hand.</font>
佢當時係完全冇知覺咁俾人拎起，冇講笑。

433
00:24:04,734 --> 00:24:07,154
<font face="Serif" size="18">As though her body was lifted.</font>
有人喺佢昏迷嗰陣移動過佢。

434
00:24:07,237 --> 00:24:08,697
<font face="Serif" size="18">The extent of thebruising suggests</font>
既然佢喺公園跑嘅時候係清醒嘅...

435
00:24:08,780 --> 00:24:11,867
<font face="Serif" size="18">she was dead weight in thisperson's hands, no pun intended.</font>
即係佢之前去過另一個地方，

436
00:24:11,950 --> 00:24:13,785
<font face="Serif" size="18">Someone moved herwhen she was unconscious.</font>
喺兇手嘅控制下吸入咗啲氣體。

437
00:24:14,953 --> 00:24:16,621
<font face="Serif" size="18">And since she was conscious</font>
（氣體流動聲）

438
00:24:16,705 --> 00:24:17,914
<font face="Serif" size="18">while runningthrough the park...</font>
佢冇被性侵，但我哋知道兇手幫佢除咗衫，

439
00:24:17,998 --> 00:24:20,125
<font face="Serif" size="18">She'd been somewhere else,receiving the gas</font>
除咗佢對鞋，

440
00:24:20,208 --> 00:24:21,626
<font face="Serif" size="18">at the mercy of our perpetrator.</font>
所以可能留低咗啲指紋。

441
00:24:21,710 --> 00:24:23,378
<font face="Serif" size="18">(gas flowing)</font>
我話查清楚佢。

442
00:24:26,798 --> 00:24:29,551
<font face="Serif" size="18">She wasn't sexually assaulted,but we know he undressed her,</font>
（液體嘶嘶聲）

443
00:24:29,634 --> 00:24:30,719
<font face="Serif" size="18">took her shoes off,</font>
超能膠會黐住指紋嘅氨基酸，

444
00:24:30,802 --> 00:24:32,304
<font face="Serif" size="18">so maybe he leftsome prints behind.</font>
但喺佢頭髮同頭皮度係對咩有反應？

445
00:24:32,387 --> 00:24:34,681
<font face="Serif" size="18">I say we find out.</font>
無名女屍嘅指紋返咗嚟。

446
00:24:41,354 --> 00:24:45,150
<font face="Serif" size="18">(liquid hisses)</font>
佢係一位五年級老師。

447
00:25:01,416 --> 00:25:03,710
<font face="Serif" size="18">Superglue adheres toamino acids in fingerprints,</font>
佢個名：Isabel Wilde。

448
00:25:03,793 --> 00:25:07,464
<font face="Serif" size="18">but what is it reacting toin her hair and scalp?</font>
我化驗咗佢裙上嘅十幾個血跡。

449
00:25:32,489 --> 00:25:34,407
<font face="Serif" size="18">Jane Doe's fingerprintscame back.</font>
兩個樣本檢測到部分未知嘅DNA圖譜，

450
00:25:34,491 --> 00:25:37,452
<font face="Serif" size="18">She was a fifth-grade teacher.</font>
喺CODIS入面搵到個名。

451
00:25:37,535 --> 00:25:39,537
<font face="Serif" size="18">Her name: Isabel Wilde.</font>
Dwight Parsons。

452
00:25:39,621 --> 00:25:41,498
<font face="Serif" size="18">I ran a dozen blood stainsfrom her dress.</font>
一個有搶劫同襲擊案底嘅前科犯。

453
00:25:41,581 --> 00:25:43,959
<font face="Serif" size="18">Two samples detecteda partial unknown profile,</font>
聽落似係主要疑犯。

454
00:25:44,042 --> 00:25:45,585
<font face="Serif" size="18">which gavGot a name?n CODIS.</font>
係，但有一點唔同。

455
00:25:45,669 --> 00:25:47,045
<font face="Serif" size="18">Dwight Parsons.</font>
佢五年前俾人槍殺咗。

456
00:25:47,128 --> 00:25:49,214
<font face="Serif" size="18">An ex-con with a history ofarrests for robbery and assault.</font>
咁即係話佢係鬼魂。

457
00:25:49,297 --> 00:25:51,132
<font face="Serif" size="18">Sounds like a prime suspectto me.</font>
（電腦嗶嗶聲）

458
00:25:51,216 --> 00:25:52,217
<font face="Serif" size="18">Yeah, except for one thing.</font>
ROSS：哦，係啦。

459
00:25:52,300 --> 00:25:54,928
<font face="Serif" size="18">He was shot and killedfive years ago.</font>
邊個係你老竇？嚟啦，俾我...

460
00:25:55,011 --> 00:25:57,013
<font face="Serif" size="18">That would make him a ghost.</font>
係啦，你就係咁，俾我。

461
00:26:08,858 --> 00:26:09,776
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
你就係咁俾...

462
00:26:09,859 --> 00:26:11,444
<font face="Serif" size="18">ROSS:Oh, yeah. That's right.</font>
嘩！中咗彩票啦。

463
00:26:11,528 --> 00:26:13,697
<font face="Serif" size="18">Who's your daddy?Come on, give it to me...</font>
你唔係上緊啲色情網站呀嘛...

464
00:26:13,780 --> 00:26:15,573
<font face="Serif" size="18">That's right, you just,you give it to me.</font>
嗯...我係...

465
00:26:15,657 --> 00:26:16,574
<font face="Serif" size="18">You just give it...</font>
緊係將兇手嘅指紋從Isabel嘅皮膚紋理分離出嚟。

466
00:26:16,658 --> 00:26:18,243
<font face="Serif" size="18">Ooh! Just hit the lottery.</font>
哦，Adam，你真係好聰明。

467
00:26:18,326 --> 00:26:20,328
<font face="Serif" size="18">You're not on one of thosekinky Web sites...</font>
係咩？我...我...

468
00:26:20,412 --> 00:26:21,871
<font face="Serif" size="18">Um... I was...</font>
好。通過咗AFIS。

469
00:26:21,955 --> 00:26:24,916
<font face="Serif" size="18">isolating the perp's fingerprintfrom Isabel's skin pattern.</font>
如果對到係死咗嘅前科犯

470
00:26:26,876 --> 00:26:28,628
<font face="Serif" size="18">Oh, Adam, you are so brilliant.</font>
Dwight Parsons，我哋就有麻煩。

471
00:26:28,712 --> 00:26:29,629
<font face="Serif" size="18">Yeah? I-I...</font>
喂。Isabel Wilde頭皮同頭髮入面嘅神秘氨基酸？

472
00:26:29,713 --> 00:26:30,672
<font face="Serif" size="18">Okay.t through AFIS.</font>
係非熱源性嘅化妝品。

473
00:26:30,755 --> 00:26:32,257
<font face="Serif" size="18">If it's a hit to dead ex-con</font>
用嚟遮蓋屍體？

474
00:26:32,340 --> 00:26:34,884
<font face="Serif" size="18">Dwight Parsons,we're in trouble.</font>
DANVILLE：就係咁。

475
00:26:34,968 --> 00:26:38,513
<font face="Serif" size="18">Hey. The mystery amino acid inIsabel Wilde's scalp and hair?</font>
呢個就係同Dwight Parsons嘅關聯——佢死咗。

476
00:26:38,596 --> 00:26:40,974
<font face="Serif" size="18">It's non-thermogenicmortician's makeup.</font>
ROSS：等等，等等，等等...

477
00:26:41,057 --> 00:26:42,350
<font face="Serif" size="18">Cover-up for a corpse?</font>
你唔係話佢五年前死咗咩？

478
00:26:42,434 --> 00:26:43,810
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:That's it.</font>
Isabel頸後嘅擦傷

479
00:26:43,893 --> 00:26:45,979
<font face="Serif" size="18">That's the connection toDwight Parsons-- he's dead.</font>
可能係嚟自防腐枱嘅頭部支撐架。

480
00:26:46,062 --> 00:26:47,022
<font face="Serif" size="18">ROSS:Wait, wait, wait, wait...</font>
所以可能Dwight同Isabel

481
00:26:47,105 --> 00:26:48,523
<font face="Serif" size="18">Didn't you sayhe died five years ago?</font>
去過同一間殯儀館。

482
00:26:48,606 --> 00:26:50,650
<font face="Serif" size="18">The abrasion on the backof Isabel's neck</font>
等等，停一停，返轉頭。

483
00:26:50,734 --> 00:26:53,320
<font face="Serif" size="18">could have come from a headsupport of a mortician's table.</font>
佢五年前又未死。

484
00:26:53,403 --> 00:26:55,196
<font face="Serif" size="18">So maybe Dwight and Isabel</font>
唔好彩，你唔使死咗都可以喺殯儀館。

485
00:26:55,280 --> 00:26:57,157
<font face="Serif" size="18">passed throughthe same funeral home.</font>
我哋要查出Dwight Parsons喺邊度做防腐。

486
00:26:57,240 --> 00:26:58,742
<font face="Serif" size="18">Wait, hold on a second, back up.</font>
喂。我哋喺Isabel Wilde案度

487
00:26:58,825 --> 00:27:00,869
<font face="Serif" size="18">She wasn't dead five years ago.</font>
有咗個潛在線索。

488
00:27:00,952 --> 00:27:03,538
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, you don't have tobe dead to be in a funeral home.</font>
Adam同Lindsay而家跟緊。

489
00:27:03,621 --> 00:27:05,123
<font face="Serif" size="18">We need to find out whereDwight Parsons was embalmed.</font>
做得好。

490
00:27:15,800 --> 00:27:18,053
<font face="Serif" size="18">Hey. We havea potential lead</font>
做得好？

491
00:27:18,136 --> 00:27:19,387
<font face="Serif" size="18">in the Isabel Wilde case.</font>
我對Ellie講呢句係當佢食晒啲紅蘿蔔嗰陣。

492
00:27:19,471 --> 00:27:20,972
<font face="Serif" size="18">Adam and Lindsayare chasing it down now.</font>
你似乎唔係幾妥。

493
00:27:21,056 --> 00:27:22,307
<font face="Serif" size="18">Good job.</font>
發生咩事？

494
00:27:22,390 --> 00:27:24,142
<font face="Serif" size="18">Good job?</font>
Sid發現咗啲嘢。

495
00:27:25,352 --> 00:27:27,854
<font face="Serif" size="18">That's what I say to Ellie whenshe eats all of her carrots.</font>
公園嗰個受害者有做過手術嘅證據。

496
00:27:31,608 --> 00:27:32,942
<font face="Serif" size="18">You don't quite seem okay.</font>
啲器官腐爛得太勁化驗唔到，

497
00:27:33,026 --> 00:27:34,694
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
但我搵返啲縫合線。

498
00:27:34,778 --> 00:27:36,196
<font face="Serif" size="18">Sid discoveredsomething.</font>
TAYLOR：我化驗咗第二個受害者身上嘅縫合線。

499
00:27:36,279 --> 00:27:38,865
<font face="Serif" size="18">The victim in the parkshows evidence of a surgery.</font>
太普通所以對唔到？

500
00:27:38,948 --> 00:27:40,909
<font face="Serif" size="18">The organs are too decomposedfor analysis,</font>
唔係。聚丙烯，不可吸收多纖維，

501
00:27:40,992 --> 00:27:43,661
<font face="Serif" size="18">but I did recoverthe sutures.</font>
我聯絡到製造商，

502
00:27:43,745 --> 00:27:47,123
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  I tested the sutures that came out of our second victim.</font>
查出佢哋分銷俾邊啲醫院，

503
00:27:47,207 --> 00:27:50,210
<font face="Serif" size="18">They were too commonto get a match?</font>
邊啲醫生喺95年左右做過胃部手術...

504
00:27:50,293 --> 00:27:52,045
<font face="Serif" size="18">No. Polypropylene,nonabsorbable multifiber,</font>
做咗咁多嘢都仲未確認到身份？

505
00:27:52,128 --> 00:27:53,922
<font face="Serif" size="18">I was able to contactthe manufacturer,</font>
我確認到啦。

506
00:27:54,005 --> 00:27:56,883
<font face="Serif" size="18">find out which hospitalsthey distributed to,</font>
得一個女病人符合我哋受害者嘅年齡同描述，

507
00:27:56,966 --> 00:27:59,511
<font face="Serif" size="18">which doctors performedgastric surgeries around '95...</font>
做過消化性潰瘍手術，情況好棘手，

508
00:27:59,594 --> 00:28:01,846
<font face="Serif" size="18">All that work and still no ID?</font>
要用四條縫合線代替一條。

509
00:28:01,930 --> 00:28:03,765
<font face="Serif" size="18">I got an ID.</font>
Roni Parker。

510
00:28:03,848 --> 00:28:07,727
<font face="Serif" size="18">Only one female patient fittingour vic's age and description</font>
佢嘅婚後姓氏。離婚後佢保留咗。

511
00:28:07,811 --> 00:28:10,021
<font face="Serif" size="18">had peptic ulcer surgerythat got so dicey</font>
佢嘅本姓係Carver。

512
00:28:10,105 --> 00:28:12,399
<font face="Serif" size="18">they had to use four suturesinstead of one.</font>
佢係Ted Carver局長嘅妹妹。

513
00:28:15,485 --> 00:28:16,903
<font face="Serif" size="18">Roni Parker.</font>
Roni。

514
00:28:16,986 --> 00:28:18,780
<font face="Serif" size="18">Her married name.She kept it after her divorce.</font>
我好遺憾。

515
00:28:18,863 --> 00:28:20,824
<font face="Serif" size="18">Her maiden name is Carver.</font>
呢件事真係好奇怪。

516
00:28:21,866 --> 00:28:24,244
<font face="Serif" size="18">She's Chief Ted Carver's sister.</font>
我明白。

517
00:28:31,376 --> 00:28:33,294
<font face="Serif" size="18">Roni.</font>
我哋唔使而家做呢啲嘢，Ted。

518
00:28:33,378 --> 00:28:34,629
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔使。（清喉嚨）我冇事。

519
00:28:39,926 --> 00:28:41,344
<font face="Serif" size="18">This is all very strange.</font>
咁樣先令件事真實啲。

520
00:28:41,428 --> 00:28:42,720
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
開始唔記得佢個樣。

521
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
<font face="Serif" size="18">We don't haveto do this now, Ted.</font>
你從來冇擔心過佢出事？

522
00:28:45,140 --> 00:28:47,225
<font face="Serif" size="18">No. (clears throat) I'm fine.</font>
你從來冇報失蹤。

523
00:28:49,185 --> 00:28:50,353
<font face="Serif" size="18">Makes it all real.</font>
我從來唔覺得佢失蹤。

524
00:28:51,813 --> 00:28:53,982
<font face="Serif" size="18">Started to forgetwhat she looked like.</font>
我妹妹有個習慣...就係消失。

525
00:28:54,065 --> 00:28:56,693
<font face="Serif" size="18">You never worried thatsomething had happened to her?</font>
事實係，Roni同我係兩個好唔同嘅人。

526
00:28:56,776 --> 00:28:58,278
<font face="Serif" size="18">You never reported her missing.</font>
我意思係，我愛佢。

527
00:28:58,361 --> 00:28:59,654
<font face="Serif" size="18">I never thoughtshe was missing.</font>
唔好誤會，但佢由細到大都係一團糟。

528
00:28:59,737 --> 00:29:03,408
<font face="Serif" size="18">My sister had a habit of...disappearing.</font>
你可唔可以話我知你記得啲咩

529
00:29:09,330 --> 00:29:12,500
<font face="Serif" size="18">The truth is, Roni and I weretwo very different people.</font>
關於最後幾個月見到佢嘅情況？

530
00:29:12,584 --> 00:29:14,085
<font face="Serif" size="18">I mean, I loved her.</font>
我...我唔知。我哋大個之後就少咗聯絡。

531
00:29:14,169 --> 00:29:16,838
<font face="Serif" size="18">Don't get me wrong, but she waskind of a mess even as a kid.</font>
然後有一日，Jay打俾我話佢走咗。

532
00:29:18,840 --> 00:29:20,425
<font face="Serif" size="18">Can you tell mewhat you remember</font>
我個姪。

533
00:29:20,508 --> 00:29:21,968
<font face="Serif" size="18">in the last few monthsyou saw her?</font>
話我知Roni走咗，

534
00:29:22,051 --> 00:29:25,722
<font face="Serif" size="18">I-I don't know.We lost touch as we got older.</font>
留低佢、佢細佬同妹妹。

535
00:29:25,805 --> 00:29:28,725
<font face="Serif" size="18">And then one day, Jaycalled me and said she'd left.</font>
我收留咗啲細路。

536
00:29:28,808 --> 00:29:30,477
<font face="Serif" size="18">My nephew.</font>
而你從來冇搵過佢。

537
00:29:30,560 --> 00:29:32,770
<font face="Serif" size="18">Told me that Roni had gone,</font>
一開始，我真係好嬲。

538
00:29:32,854 --> 00:29:36,107
<font face="Serif" size="18">and left him, his brother,and his sister alone.</font>
然後我覺得好尷尬。

539
00:29:36,191 --> 00:29:37,692
<font face="Serif" size="18">I took the kids in.</font>
最後我只好放佢走。

540
00:29:37,775 --> 00:29:39,110
<font face="Serif" size="18">And you never looked for her.</font>
繼續生活。

541
00:29:39,194 --> 00:29:40,695
<font face="Serif" size="18">At first,I was really angry.</font>
聽落我好似唔係一個好兄弟或者好警察，係咪？

542
00:29:40,778 --> 00:29:43,198
<font face="Serif" size="18">Then I was embarrassed.</font>
我想同啲細路傾吓。

543
00:29:43,281 --> 00:29:44,741
<font face="Serif" size="18">Finally I just hadto let her go.</font>
好，我會...安排你同佢哋傾。

544
00:29:44,824 --> 00:29:46,451
<font face="Serif" size="18">Move on.</font>
當然，佢哋而家都大晒啦。

545
00:29:46,534 --> 00:29:49,454
<font face="Serif" size="18">Doesn't quite sound like I'ma good brotherorcop, huh?</font>
不過，佢哋可能仲記得啲細節，

546
00:29:49,537 --> 00:29:51,456
<font face="Serif" size="18">I'd like to talk to the kids.</font>
可以幫我哋搵到方向。

547
00:29:51,539 --> 00:29:54,209
<font face="Serif" size="18">Yes, I'll... set it upso you can talk to them.</font>
我哋會盡全力搵出殺佢嘅兇手。

548
00:29:54,292 --> 00:29:56,377
<font face="Serif" size="18">Of course,they're all grown up, now.</font>
你梗係要咁做啦。

549
00:29:56,461 --> 00:29:58,880
<font face="Serif" size="18">Well, still,they might remember details</font>
喂，Mac，嗯...

550
00:29:58,963 --> 00:30:00,548
<font face="Serif" size="18">that can head usin the right direction.</font>
如果呢件事可以暫時保密，我會好感激。

551
00:30:04,219 --> 00:30:06,804
<font face="Serif" size="18">We're going to do everythingwe can to find her killer.</font>
我意思係，暫時。

552
00:30:06,888 --> 00:30:08,890
<font face="Serif" size="18">Damn right you are.</font>
多謝。

553
00:30:15,480 --> 00:30:18,525
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, um...</font>
（電話響）

554
00:30:18,608 --> 00:30:21,736
<font face="Serif" size="18">I would be grateful if maybewe could keep this between us?</font>
我哋要去探吓啲死人。

555
00:30:21,819 --> 00:30:22,904
<font face="Serif" size="18">I mean, for now.</font>
希望係公事。

556
00:30:24,155 --> 00:30:25,448
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
Sprouse殯儀館，77街。

557
00:30:33,081 --> 00:30:34,832
<font face="Serif" size="18">(phoFlack.ging)</font>
似乎Isabel可能去過嗰度

558
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
<font face="Serif" size="18">We got to go visit the dead.</font>
先至跑入公園。

559
00:30:36,960 --> 00:30:38,878
<font face="Serif" size="18">Work-related, I hope.</font>
我嚟緊。

560
00:30:38,962 --> 00:30:40,880
<font face="Serif" size="18">Sprouse Funeral Home,77th Street.</font>
呢度真係好陰森。

561
00:30:40,964 --> 00:30:42,423
<font face="Serif" size="18">Looks like Isabelmight have been there</font>
但係，殯儀館——仲可以係咩？

562
00:30:42,507 --> 00:30:44,008
<font face="Serif" size="18">before she ran into the park.</font>
點解一間殯儀館會執笠？

563
00:30:44,092 --> 00:30:45,718
<font face="Serif" size="18">On my way.</font>
老闆四年前死咗。

564
00:31:03,403 --> 00:31:06,781
<font face="Serif" size="18">This place is so creepy.</font>
佢哋將家族生意留俾獨仔，

565
00:31:06,864 --> 00:31:10,034
<font face="Serif" size="18">But I guess, funeral home--what else would it be?</font>
Gordon。佢閂咗舖，

566
00:31:10,118 --> 00:31:12,078
<font face="Serif" size="18">How the hell does a funeral homego out of business?</font>
但我知佢仲住喺度。

567
00:31:12,870 --> 00:31:14,914
<font face="Serif" size="18">The owners died four years ago.</font>
塵上面冇指紋，空氣冇流動。

568
00:31:14,998 --> 00:31:17,125
<font face="Serif" size="18">They left the family businessto their only son,</font>
肯定唔似有人住。

569
00:31:17,208 --> 00:31:19,544
<font face="Serif" size="18">Gordon.He closed up shop, apparently,</font>
或者有人死喺度。

570
00:31:19,627 --> 00:31:20,837
<font face="Serif" size="18">but I understandhe still lives here.</font>
（門吱吱聲）

571
00:31:20,920 --> 00:31:24,549
<font face="Serif" size="18">No prints in the dust,no movement in the air.</font>
呼。

572
00:31:24,632 --> 00:31:26,593
<font face="Serif" size="18">Definitely doesn'tlook lived-in.</font>
屌。

573
00:31:27,594 --> 00:31:29,512
<font face="Serif" size="18">Or died in.</font>
睇嚟你搵到我哋嘅主要案發現場。

574
00:31:31,764 --> 00:31:33,975
<font face="Serif" size="18">(door creaks)</font>
（氣體流動聲）

575
00:31:51,951 --> 00:31:53,786
<font face="Serif" size="18">Whew.</font>
Hawkes。

576
00:32:06,382 --> 00:32:08,009
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch.</font>
呢度有啲嘢。

577
00:32:10,928 --> 00:32:13,014
<font face="Serif" size="18">Looks like you just foundour primary crime scene.</font>
我哋到底係對緊咩？

578
00:32:13,097 --> 00:32:16,184
<font face="Serif" size="18">(gas flowing)</font>
呢件事完全唔合理。

579
00:32:30,406 --> 00:32:32,909
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
呢個細路閂咗殯儀館，

580
00:32:33,451 --> 00:32:34,661
<font face="Serif" size="18">We got something here.</font>
但仲做防腐生意？

581
00:33:03,189 --> 00:33:05,858
<font face="Serif" size="18">What the hellare we dealing with?</font>
留返嚟自己用。

582
00:33:23,334 --> 00:33:24,544
<font face="Serif" size="18">This doesn't make any sense.</font>
冇掙扎痕跡。

583
00:33:24,627 --> 00:33:26,379
<font face="Serif" size="18">This kid closed downthe funeral home,</font>
所以Isabel可能係昏迷咗

584
00:33:26,462 --> 00:33:28,005
<font face="Serif" size="18">but stayed in theembalming business?</font>
俾佢擺喺呢度。

585
00:33:28,089 --> 00:33:30,133
<font face="Serif" size="18">Kept it openfor personal use.</font>
咁佢之後做咗啲咩？

586
00:33:30,216 --> 00:33:32,135
<font face="Serif" size="18">No signsof struggle.</font>
LINDSAY：佢幫佢著衫。

587
00:33:32,218 --> 00:33:33,803
<font face="Serif" size="18">So Isabel was probablyunconscious</font>
復古款。呢件似係50年代嘅。

588
00:33:33,886 --> 00:33:35,513
<font face="Serif" size="18">when he laid her out here.</font>
FLACK：喂，如果我哋喺度

589
00:33:40,977 --> 00:33:43,354
<font face="Serif" size="18">So what did he do from there?</font>
見到個戴假髮坐搖椅嘅老女人骷髏骨，

590
00:33:45,898 --> 00:33:48,067
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:He dressed her.</font>
大家各自走佬。

591
00:33:49,819 --> 00:33:52,155
<font face="Serif" size="18">Vintage. This lookslike it's from the '50s.</font>
（笑聲）

592
00:33:52,238 --> 00:33:53,531
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey, if we come across</font>
DANVILLE：所以Gordon幫佢著咗裙同鞋，

593
00:33:53,614 --> 00:33:55,241
<font face="Serif" size="18">a little old lady skeleton</font>
然後幫佢化妝。

594
00:33:55,324 --> 00:33:57,368
<font face="Serif" size="18">in a wigin a rocking chair down here,</font>
成個過程佢都係昏迷嘅。

595
00:33:57,452 --> 00:33:58,703
<font face="Serif" size="18">it's every man for himself.</font>
呢個係完全控制嘅極致。

596
00:33:58,786 --> 00:34:00,705
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>

597
00:34:00,788 --> 00:34:03,958
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:So Gordon put the dress onand shoes</font>

598
00:34:04,041 --> 00:34:05,418
<font face="Serif" size="18">and then applied her makeup.</font>

599
00:34:05,501 --> 00:34:07,170
<font face="Serif" size="18">All the while, she's passed out.</font>

600
00:34:07,253 --> 00:34:09,338
<font face="Serif" size="18">It's the ultimatein total control.</font>

601
00:34:09,422 --> 00:34:10,630
<font face="Serif" size="18">Highly egocentric.</font>
超級自我中心。

602
00:34:10,715 --> 00:34:11,674
<font face="Serif" size="18">His fantasiesare so much</font>
佢嘅幻想

603
00:34:11,757 --> 00:34:13,050
<font face="Serif" size="18">a part of his inner world</font>
完全係佢內心世界嘅一部分

604
00:34:13,134 --> 00:34:15,928
<font face="Serif" size="18">that he can't handle the victiminteracting at all.</font>
搞到佢完全應付唔到受害者嘅互動。

605
00:34:20,099 --> 00:34:21,726
<font face="Serif" size="18">So he needs them helpless.</font>
所以佢需要受害者冇反抗能力。

606
00:34:21,809 --> 00:34:24,771
<font face="Serif" size="18">The way he saw other women getmade up his entire life.</font>
就好似佢成世見到其他女人化妝咁。

607
00:34:24,853 --> 00:34:27,315
<font face="Serif" size="18">So this guy can only relateto dead bodies.</font>
所以呢條友只係識得同死屍打交道。

608
00:34:27,398 --> 00:34:29,233
<font face="Serif" size="18">That's really sad.</font>
真係好可悲。

609
00:34:29,317 --> 00:34:31,569
<font face="Serif" size="18">That is not the adjectiveI would use.</font>
我唔會用呢個形容詞。

610
00:34:31,652 --> 00:34:34,614
<font face="Serif" size="18">But he tried to washall the makeup off Isabel.</font>
但佢嘗試洗晒Isabel身上嘅化妝。

611
00:34:34,697 --> 00:34:37,199
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:It's not uncommonfor predators of this type</font>
DANVILLE：呢類罪犯成日都會

612
00:34:37,283 --> 00:34:39,243
<font face="Serif" size="18">to actually feel shameafter the act.</font>
喺犯案之後感到羞愧。

613
00:34:39,327 --> 00:34:42,205
<font face="Serif" size="18">So he probably wantedto wash away the image.</font>
所以佢可能想洗走個形象。

614
00:34:42,288 --> 00:34:43,706
<font face="Serif" size="18">Or the evidence.</font>
或者係證據。

615
00:34:43,790 --> 00:34:46,417
<font face="Serif" size="18">Remind me to thank himfor leaving some trace on her,</font>
記得提醒我要多謝佢留低咗啲痕跡喺佢身上，

616
00:34:46,501 --> 00:34:48,920
<font face="Serif" size="18">or we might neverhave found this place.</font>
如果唔係我哋可能永遠都搵唔到呢個地方。

617
00:34:52,672 --> 00:34:54,675
<font face="Serif" size="18">FLACK:Oh!</font>
FLACK：噢！

618
00:34:54,759 --> 00:34:56,427
<font face="Serif" size="18">I've got personal belongings.</font>
我搵到啲個人物品。

619
00:35:00,473 --> 00:35:01,766
<font face="Serif" size="18">It's Isabel.</font>
係Isabel嘅。

620
00:35:02,600 --> 00:35:03,851
<font face="Serif" size="18">(clanking)</font>
（金屬碰撞聲）

621
00:35:05,394 --> 00:35:06,896
<font face="Serif" size="18">Did you guys hear something?</font>
你哋有冇聽到啲聲？

622
00:35:26,833 --> 00:35:28,459
<font face="Serif" size="18">Don't shoot!</font>
唔好開槍！

623
00:35:28,543 --> 00:35:29,710
<font face="Serif" size="18">Keep your handswhere I can see 'em!</font>
舉高雙手畀我睇到！

624
00:35:29,794 --> 00:35:31,379
<font face="Serif" size="18">Okay, don't shoot.</font>
好，唔好開槍。

625
00:35:31,462 --> 00:35:33,381
<font face="Serif" size="18">Get up! Hands!</font>
起身！舉手！

626
00:35:33,464 --> 00:35:35,716
<font face="Serif" size="18">Do you knowIsabel Wilde?</font>
你識唔識Isabel Wilde？

627
00:35:35,800 --> 00:35:37,552
<font face="Serif" size="18">I'm going to introduce youto Miranda.</font>
我介紹Miranda畀你認識。

628
00:35:37,635 --> 00:35:39,637
<font face="Serif" size="18">You have the rightto remain silent.</font>
你有權保持緘默。

629
00:35:39,720 --> 00:35:41,055
<font face="Serif" size="18">Anything you say, can andwill be used against you</font>
你所講嘅每一句說話，

630
00:35:41,138 --> 00:35:43,224
<font face="Serif" size="18">in a court of law.You have the right</font>
都會喺法庭上用嚟指控你。你有權

631
00:35:43,307 --> 00:35:45,351
<font face="Serif" size="18">to speak to an attorney...</font>
搵律師傾偈...

632
00:35:51,649 --> 00:35:53,651
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

633
00:35:56,153 --> 00:35:58,489
<font face="Serif" size="18">So I found something verystrange in the Roni Parker case.</font>
我喺Roni Parker案發現咗啲好奇怪嘅嘢。

634
00:35:58,573 --> 00:35:59,740
<font face="Serif" size="18">I started running records</font>
我開始查佢嘅信用卡紀錄

635
00:35:59,824 --> 00:36:01,742
<font face="Serif" size="18">of her credit cardsto see if I could pinpoint</font>
想睇吓可唔可以確定

636
00:36:01,826 --> 00:36:04,495
<font face="Serif" size="18">a more exact timeof her disappearance and...</font>
佢失蹤嘅準確時間，點知...

637
00:36:04,579 --> 00:36:06,289
<font face="Serif" size="18">well, she hasn'tstopped using them.</font>
佢啲卡一直都有用緊。

638
00:36:06,372 --> 00:36:07,999
<font face="Serif" size="18">Debit and credit cards,</font>
扣賬卡同信用卡，

639
00:36:08,082 --> 00:36:10,334
<font face="Serif" size="18">car registration,social security number.</font>
汽車登記，社會安全號碼。

640
00:36:10,418 --> 00:36:11,794
<font face="Serif" size="18">Since her gastrosurgery in '94,</font>
由佢94年做咗腸胃手術之後，

641
00:36:11,878 --> 00:36:13,337
<font face="Serif" size="18">there's beenactivity on one</font>
每日都至少有一張

642
00:36:13,421 --> 00:36:14,755
<font face="Serif" size="18">or all of them every day.</font>
或者全部都有活動紀錄。

643
00:36:14,839 --> 00:36:15,882
<font face="Serif" size="18">And not a singlemissed payments.</font>
冇一次欠款。

644
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
<font face="Serif" size="18">It looks like somebodystole her identity.</font>
似乎有人冒用咗佢嘅身份。

645
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
<font face="Serif" size="18">They stole more than that.</font>
佢哋偷嘅唔止咁簡單。

646
00:36:19,385 --> 00:36:20,720
<font face="Serif" size="18">This could be our killer.</font>
呢個可能就係我哋嘅兇手。

647
00:36:20,803 --> 00:36:22,096
<font face="Serif" size="18">How do you figure?</font>
點解咁講？

648
00:36:22,179 --> 00:36:23,598
<font face="Serif" size="18">Most thieves stealan identity</font>
大部分賊仔冒用身份

649
00:36:23,681 --> 00:36:25,933
<font face="Serif" size="18">for days, maybe weeks,but years?</font>
都係幾日，最多幾星期，但係幾年？

650
00:36:26,017 --> 00:36:28,769
<font face="Serif" size="18">You'd have to know yourvictim couldn't report you.</font>
你一定要知道受害者唔會報警。

651
00:36:28,853 --> 00:36:31,272
<font face="Serif" size="18">They took overRoni Parker's life</font>
佢哋接管咗Roni Parker嘅人生

652
00:36:31,355 --> 00:36:33,232
<font face="Serif" size="18">because they knew she was dead.</font>
因為佢哋知道佢已經死咗。

653
00:36:33,316 --> 00:36:34,400
<font face="Serif" size="18">You have an address?</font>
你有地址？

654
00:36:34,483 --> 00:36:35,484
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

655
00:36:51,542 --> 00:36:52,960
<font face="Serif" size="18">Chief Carver.</font>
Carver局長。

656
00:36:53,044 --> 00:36:55,379
<font face="Serif" size="18">This is a long way acrosstown for a routine interview.</font>
為咗例行問話專程過嚟，真係好遠路。

657
00:36:55,463 --> 00:36:58,674
<font face="Serif" size="18">You can't say youweren't All due respect--</font>
你唔可以話我冇尊重你--

658
00:36:58,758 --> 00:37:01,510
<font face="Serif" size="18">Right, but if mysister's killer</font>
啱，但如果殺我阿妹嘅兇手

659
00:37:01,594 --> 00:37:03,137
<font face="Serif" size="18">is in there, I need to be here.</font>
喺入面，我一定要喺度。

660
00:37:03,221 --> 00:37:04,347
<font face="Serif" size="18">But, hey,</font>
不過，喂，

661
00:37:04,430 --> 00:37:05,973
<font face="Serif" size="18">I really do appreciatethe respect.</font>
我真係好感激你嘅尊重。

662
00:37:14,023 --> 00:37:15,900
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門打開）

663
00:37:46,472 --> 00:37:48,474
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

664
00:37:53,688 --> 00:37:55,564
<font face="Serif" size="18">DVD's still playing.</font>
DVD仲播緊。

665
00:37:55,648 --> 00:37:57,650
<font face="Serif" size="18">Bedroom's clear.</font>
睡房冇人。

666
00:37:57,733 --> 00:37:59,026
<font face="Serif" size="18">Bunch of drawers open.</font>
好多抽屜打開咗。

667
00:37:59,110 --> 00:38:00,277
<font face="Serif" size="18">Look like theywere emptied.</font>
好似俾人清空咗。

668
00:38:00,361 --> 00:38:01,904
<font face="Serif" size="18">Pile of hangers on the bed.</font>
床上面有一堆衣架。

669
00:38:14,417 --> 00:38:15,626
<font face="Serif" size="18">Chief?</font>
局長？

670
00:38:17,545 --> 00:38:20,965
<font face="Serif" size="18">This is who stolemy sister's identity.</font>
呢個就係冒用我阿妹身份嘅人。

671
00:38:21,048 --> 00:38:22,925
<font face="Serif" size="18">Looks like she knewwe were coming.</font>
似乎佢知道我哋會嚟。

672
00:38:27,930 --> 00:38:29,223
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者喧嘩聲）

673
00:38:29,306 --> 00:38:31,267
<font face="Serif" size="18">MAN:Mr. Sprouse, why did youkill that young woman?</font>
男：Sprouse先生，你點解要殺死嗰個年輕女人？

674
00:38:31,350 --> 00:38:32,852
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Gordon, did yousexually assault her?</font>
女：Gordon，你有冇性侵佢？

675
00:38:32,935 --> 00:38:35,896
<font face="Serif" size="18">(reporters shouting questions)</font>
（記者大聲提問）

676
00:38:40,026 --> 00:38:43,696
<font face="Serif" size="18">MAN:In breaking news-- police havearrested Gordon Sprouse,</font>
男：最新消息——警方拘捕咗Gordon Sprouse，

677
00:38:43,779 --> 00:38:45,656
<font face="Serif" size="18">who allegedly murdereda young woman near Central Park</font>
涉嫌喺中央公園附近殺害一名年輕女子，

678
00:38:45,740 --> 00:38:48,367
<font face="Serif" size="18">in a bizarre series of events.</font>
案件經過非常離奇。

679
00:38:48,451 --> 00:38:49,744
<font face="Serif" size="18">Mr. Sprouse will be arraigned</font>
Sprouse先生將會被控

680
00:38:49,827 --> 00:38:51,203
<font face="Serif" size="18">on chargesof first degree murder.</font>
一級謀殺罪。

681
00:38:51,287 --> 00:38:54,248
<font face="Serif" size="18">The date of trial is pendingthe judge's announcement.</font>
審訊日期有待法官公布。

682
00:38:54,331 --> 00:38:55,875
<font face="Serif" size="18">(reporters shouting questions)</font>
（記者大聲提問）

683
00:38:55,958 --> 00:38:57,376
<font face="Serif" size="18">You killed Isabel Wilde.</font>
你殺咗Isabel Wilde。

684
00:38:57,460 --> 00:38:59,795
<font face="Serif" size="18">No. I would never kill anyone.</font>
唔係。我永遠唔會殺人。

685
00:38:59,879 --> 00:39:01,130
<font face="Serif" size="18">Confess.</font>
認罪啦。

686
00:39:01,213 --> 00:39:02,173
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好唔好？

687
00:39:02,256 --> 00:39:03,632
<font face="Serif" size="18">That's the best thing for you.</font>
咁樣對你最著數。

688
00:39:03,716 --> 00:39:04,884
<font face="Serif" size="18">See, we alreadyknow what happened.</font>
我哋已經知道發生咩事。

689
00:39:04,967 --> 00:39:06,010
<font face="Serif" size="18">You got her drunk,</font>
你灌醉佢，

690
00:39:06,093 --> 00:39:07,887
<font face="Serif" size="18">you fed herantidepressants and gas</font>
餵佢食抗抑鬱藥同氣體，

691
00:39:07,970 --> 00:39:09,472
<font face="Serif" size="18">and then you fooled arounduntil she suffocated.</font>
然後同佢玩到佢窒息死咗。

692
00:39:09,555 --> 00:39:11,766
<font face="Serif" size="18">Murder is wrong.</font>
殺人係錯嘅。

693
00:39:11,849 --> 00:39:14,101
<font face="Serif" size="18">Death and ecstasycan be closely linked.</font>
死亡同極樂可以好密切。

694
00:39:14,185 --> 00:39:16,353
<font face="Serif" size="18">Some people think they'rethe same experience.</font>
有人覺得佢哋係同一種體驗。

695
00:39:16,437 --> 00:39:19,023
<font face="Serif" size="18">Living in a funeral homeall your life--</font>
成世住喺殯儀館——

696
00:39:19,106 --> 00:39:20,816
<font face="Serif" size="18">Maybe things gotmixed up, huh?</font>
可能搞亂咗，係咪？

697
00:39:20,900 --> 00:39:22,193
<font face="Serif" size="18">So what was it?</font>
咁到底係咩？

698
00:39:22,276 --> 00:39:23,903
<font face="Serif" size="18">Did you get your first littletingle down there</font>
你係咪第一次見到老竇處理女屍嗰陣

699
00:39:23,986 --> 00:39:26,322
<font face="Serif" size="18">when you saw your dad workingon a dead girl, is that it?</font>
下面就開始有反應，係咪？

700
00:39:26,405 --> 00:39:27,656
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
你講咩話？

701
00:39:27,740 --> 00:39:31,494
<font face="Serif" size="18">My mom was the mortician,Detective.</font>
探員，我阿媽先係防腐師。

702
00:39:31,577 --> 00:39:33,037
<font face="Serif" size="18">So what's the fantasy?</font>
咁幻想係咩？

703
00:39:33,120 --> 00:39:34,413
<font face="Serif" size="18">Virgin bride?</font>
處女新娘？

704
00:39:34,497 --> 00:39:36,248
<font face="Serif" size="18">Mommy inGo to hell!htgown?</font>
著住婚紗嘅媽咪？去死啦！

705
00:39:36,332 --> 00:39:37,625
<font face="Serif" size="18">You are disgusting!</font>
你真係好嘔心！

706
00:39:37,708 --> 00:39:38,626
<font face="Serif" size="18">I'm disgusting?</font>
我嘔心？

707
00:39:38,709 --> 00:39:40,503
<font face="Serif" size="18">Yes!</font>
係！

708
00:39:40,586 --> 00:39:41,796
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

709
00:39:41,879 --> 00:39:43,464
<font face="Serif" size="18">I like my girls conscious</font>
我鍾意啲女仔著衫化妝嗰陣

710
00:39:43,547 --> 00:39:45,674
<font face="Serif" size="18">when they get dressedand put on makeup.</font>
係清醒嘅。

711
00:39:45,758 --> 00:39:46,842
<font face="Serif" size="18">Totally gross.</font>
超嘔心。

712
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
<font face="Serif" size="18">You don't understandany of this, do you?</font>
你完全唔明呢啲嘢，係咪？

713
00:39:48,177 --> 00:39:49,720
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
一啲都唔明。

714
00:39:49,804 --> 00:39:53,307
<font face="Serif" size="18">No? Okay,let me try and explain.</font>
唔明？好，等我解釋吓。

715
00:39:53,390 --> 00:39:55,267
<font face="Serif" size="18">White...</font>
白色...

716
00:39:56,435 --> 00:40:00,397
<font face="Serif" size="18">...is the color of snow and milk.</font>
...係雪同牛奶嘅顏色。

717
00:40:00,481 --> 00:40:02,024
<font face="Serif" size="18">It is so pure,</font>
佢咁純潔，

718
00:40:02,108 --> 00:40:04,610
<font face="Serif" size="18">it's not even a color.</font>
甚至唔算係一種顏色。

719
00:40:05,861 --> 00:40:08,697
<font face="Serif" size="18">HAWKES:So you wanted herto be at peace, hmm?</font>
HAWKES：所以你希望佢安息，係咪？

720
00:40:08,781 --> 00:40:11,033
<font face="Serif" size="18">That's why you painted her uplike a corpse?</font>
所以你先將佢化到成個死人咁？

721
00:40:11,117 --> 00:40:12,993
<font face="Serif" size="18">SPROUSE:  No, no,</font>
SPROUSE：唔係，唔係，

722
00:40:13,077 --> 00:40:14,829
<font face="Serif" size="18">not like a corpse, Doctor.</font>
醫生，唔係似屍體。

723
00:40:14,912 --> 00:40:19,291
<font face="Serif" size="18">Like the perfect version of herself.</font>
係似佢最完美嘅版本。

724
00:40:19,375 --> 00:40:22,837
<font face="Serif" size="18">I only wish she could see herself</font>
我只係希望佢可以睇到自己

725
00:40:22,920 --> 00:40:24,255
<font face="Serif" size="18">the way I see her.</font>
喺我眼中嘅樣。

726
00:40:25,673 --> 00:40:27,716
<font face="Serif" size="18">What I do is good.</font>
我做嘅係好事。

727
00:40:27,800 --> 00:40:30,010
<font face="Serif" size="18">What the hellare you talking about?</font>
你到底講緊咩？

728
00:40:30,094 --> 00:40:32,054
<font face="Serif" size="18">You drugged that womanout of consciousness,</font>
你落藥迷暈咗個女人，

729
00:40:32,138 --> 00:40:33,472
<font face="Serif" size="18">placed her on</font>
將佢放喺

730
00:40:33,556 --> 00:40:34,849
<font face="Serif" size="18">a cold metal slab</font>
冰冷嘅金屬枱上，

731
00:40:34,932 --> 00:40:37,017
<font face="Serif" size="18">and then toyed with herso you could get off!</font>
然後玩弄佢嚟滿足自己！

732
00:40:37,101 --> 00:40:38,269
<font face="Serif" size="18">What's goodabout that?!</font>
邊度好呀？！

733
00:40:38,352 --> 00:40:39,520
<font face="Serif" size="18">You don'I know.</font>
你唔明。

734
00:40:39,603 --> 00:40:40,771
<font face="Serif" size="18">You don't know...</font>
你唔明...

735
00:40:40,855 --> 00:40:42,773
<font face="Serif" size="18">I know. I know a freakwhen I see one.</font>
我明。我一睇就知邊個係變態。

736
00:40:42,857 --> 00:40:45,860
<font face="Serif" size="18">I don't do what's in my head.</font>
我冇將諗法付諸實行。

737
00:40:45,943 --> 00:40:48,863
<font face="Serif" size="18">The only difference between youand the other sick bastards,</font>
你同其他變態佬嘅唯一分別，

738
00:40:48,946 --> 00:40:53,951
<font face="Serif" size="18">is that you put your victimon the slab before you kill her.</font>
就係你喺殺人之前先將受害者放上解剖枱。

739
00:40:54,034 --> 00:40:55,870
<font face="Serif" size="18">If I did what was in my head,</font>
如果我將諗法付諸實行，

740
00:40:55,953 --> 00:40:57,538
<font face="Serif" size="18">they would besliced up and gushing</font>
佢哋就會被切開流血，

741
00:40:57,621 --> 00:40:59,039
<font face="Serif" size="18">and washed down the drain!</font>
沖走晒！

742
00:40:59,123 --> 00:41:00,916
<font face="Serif" size="18">And you wouldnever find them!</font>
你永遠都搵唔到佢哋！

743
00:41:01,000 --> 00:41:03,836
<font face="Serif" size="18">But I don't!I don't do that!</font>
但我冇！我冇咁做！

744
00:41:03,919 --> 00:41:06,172
<font face="Serif" size="18">I just play with them!</font>
我只係同佢哋玩！

745
00:41:07,923 --> 00:41:10,885
<font face="Serif" size="18">I met Isabel in a bar.</font>
我喺酒吧識到Isabel。

746
00:41:10,968 --> 00:41:14,805
<font face="Serif" size="18">She came home with me.</font>
佢跟我返屋企。

747
00:41:14,889 --> 00:41:16,849
<font face="Serif" size="18">She wanted to try the gas.</font>
佢想試吓啲氣體。

748
00:41:16,932 --> 00:41:19,143
<font face="Serif" size="18">She thought it might be fun.</font>
佢覺得可能會好玩。

749
00:41:19,226 --> 00:41:22,104
<font face="Serif" size="18">I did not knowshe was on antidepressants.</font>
我唔知佢有食抗抑鬱藥。

750
00:41:22,188 --> 00:41:24,899
<font face="Serif" size="18">Otherwise I would havealtered the dose.</font>
如果唔係我會調整劑量。

751
00:41:24,982 --> 00:41:25,900
<font face="Serif" size="18">How thoughtful.</font>
真係體貼。

752
00:41:25,983 --> 00:41:28,569
<font face="Serif" size="18">Then what happened?</font>
跟住發生咩事？

753
00:41:28,652 --> 00:41:31,822
<font face="Serif" size="18">Isabel was fine.</font>
Isabel本來冇事。

754
00:41:31,906 --> 00:41:33,699
<font face="Serif" size="18">And then she woke up screaming.</font>
然後佢醒咗尖叫。

755
00:41:33,782 --> 00:41:35,242
<font face="Serif" size="18">She was hallucinatingor something.</font>
佢好似出現幻覺。

756
00:41:35,326 --> 00:41:37,745
<font face="Serif" size="18">She jumped off the tableand ran out.</font>
佢跳落枱跑咗出去。

757
00:41:38,829 --> 00:41:39,747
<font face="Serif" size="18">Alive.</font>
仲生勾勾。

758
00:41:39,830 --> 00:41:41,290
<font face="Serif" size="18">You just let her get up</font>
你就由得佢起身

759
00:41:41,373 --> 00:41:43,792
<font face="Serif" size="18">and run out in the middle ofthe night in that condition?</font>
喺嗰個狀態下半夜跑出去？

760
00:41:43,876 --> 00:41:45,419
<font face="Serif" size="18">I don't chase 'em.</font>
我唔追佢哋。

761
00:41:45,502 --> 00:41:47,129
<font face="Serif" size="18">I only play with them.</font>
我只係同佢哋玩。

762
00:41:47,213 --> 00:41:48,756
<font face="Serif" size="18">And when theystart to wake up,</font>
當佢哋開始醒，

763
00:41:48,839 --> 00:41:50,216
<font face="Serif" size="18">I let them go.</font>
我就放佢哋走。

764
00:41:50,299 --> 00:41:52,009
<font face="Serif" size="18">And becauseof the gas,</font>
因為啲氣體，

765
00:41:52,092 --> 00:41:53,928
<font face="Serif" size="18">they don't even rememberwhat happened.</font>
佢哋甚至唔記得發生過咩事。

766
00:41:54,011 --> 00:41:56,180
<font face="Serif" size="18">They?</font>
佢哋？

767
00:41:58,015 --> 00:41:59,934
<font face="Serif" size="18">How many othersare there, Gordon?</font>
Gordon，仲有幾多個？

768
00:42:02,937 --> 00:42:05,814
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:We found these in a mortuary.</font>
DANVILLE：我哋喺殯儀館搵到呢啲。

769
00:42:15,950 --> 00:42:18,285
<font face="Serif" size="18">Yes...</font>
係...

770
00:42:18,369 --> 00:42:19,995
<font face="Serif" size="18">these are my clothes.</font>
呢啲係我嘅衫。

771
00:42:23,582 --> 00:42:25,167
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

772
00:42:25,251 --> 00:42:28,003
<font face="Serif" size="18">Tea always helps.</font>
飲茶通常有幫助。

773
00:42:30,714 --> 00:42:31,840
<font face="Serif" size="18">I can't remember.</font>
我唔記得。

774
00:42:31,924 --> 00:42:34,051
<font face="Serif" size="18">One minute I was dancing</font>
一分鐘前我仲喺度跳舞，

775
00:42:34,134 --> 00:42:37,930
<font face="Serif" size="18">and the next I was at homewearing this old white dres.</font>
下一分鐘就喺屋企著住呢件舊白色裙。

776
00:42:38,973 --> 00:42:40,057
<font face="Serif" size="18">And it wasn't mine.</font>
而且唔係我嘅。

777
00:42:40,140 --> 00:42:42,184
<font face="Serif" size="18">I felt sick.</font>
我覺得好唔舒服。

778
00:42:42,268 --> 00:42:46,772
<font face="Serif" size="18">All that time in betweenis just blank.</font>
中間嗰段時間完全空白。

779
00:42:46,855 --> 00:42:49,942
<font face="Serif" size="18">Do you know what happenedto me that night?</font>
你知唔知嗰晚發生咩事？

780
00:42:50,025 --> 00:42:52,903
<font face="Serif" size="18">Not exactly, but I can tell youwhat we've learned so far.</font>
唔係好清楚，但我可以話畀你知我哋暫時查到嘅嘢。

781
00:42:53,946 --> 00:42:55,239
<font face="Serif" size="18">Do I want to know?</font>
我想知嗎？

782
00:43:10,671 --> 00:43:13,632
<font face="Serif" size="18">You win. I always thoughtI was the workaholic.</font>
你贏咗。我一直以為自己先係工作狂。

783
00:43:13,716 --> 00:43:14,842
<font face="Serif" size="18">Is that from</font>
呢個係咪

784
00:43:14,925 --> 00:43:16,093
<font face="Serif" size="18">Roni Parker's grave?</font>
Roni Parker墳墓嘅？

785
00:43:18,512 --> 00:43:20,514
<font face="Serif" size="18">Okay, you've got that same lookas before-- preoccupied.</font>
好，你又有之前嗰種表情——心事重重。

786
00:43:20,597 --> 00:43:21,932
<font face="Serif" size="18">Only now you'regetting me worried.</font>
但而家你搞到我擔心。

787
00:43:22,016 --> 00:43:23,267
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
發生咩事？

788
00:43:23,350 --> 00:43:25,185
<font face="Serif" size="18">Cases involving a colleagueare always tough,</font>
牽涉同事嘅案件永遠都難搞，

789
00:43:25,269 --> 00:43:26,895
<font face="Serif" size="18">but this one...</font>
但呢單...

790
00:43:26,979 --> 00:43:28,480
<font face="Serif" size="18">Chief Carver--</font>
Carver局長——

791
00:43:28,564 --> 00:43:30,691
<font face="Serif" size="18">being so on top of it.</font>
跟得咁貼。

792
00:43:30,774 --> 00:43:33,027
<font face="Serif" size="18">Well, his sister was killedand buried in the park,</font>
佢阿妹俾人殺咗葬喺公園，

793
00:43:33,110 --> 00:43:35,195
<font face="Serif" size="18">and somebody's digging her upafter all these years.</font>
過咗咁多年仲有人掘佢出嚟。

794
00:43:35,279 --> 00:43:37,239
<font face="Serif" size="18">I think I'd beall over it, too.</font>
我覺得我都會咁緊張。

795
00:43:38,282 --> 00:43:39,825
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

796
00:43:42,536 --> 00:43:44,246
<font face="Serif" size="18">Maybe all these ghost stories</font>
可能呢啲鬼故

797
00:43:44,330 --> 00:43:48,334
<font face="Serif" size="18">are just starting to get mysixth sense working overtime.</font>
搞到我嘅第六感超標運作。

798
00:43:48,417 --> 00:43:50,002
<font face="Serif" size="18">Why don't we call it a night.</font>
不如收工啦。

799
00:43:50,085 --> 00:43:52,504
<font face="Serif" size="18">The parking garage is kindof spooky right now.</font>
而家停車場有啲恐怖。

800
00:43:52,588 --> 00:43:54,131
<font face="Serif" size="18">You want to walk me out?</font>
你陪唔陪我行出去？

801
00:43:57,885 --> 00:44:00,220
<font face="Serif" size="18">I'm right behind you.</font>
我跟喺你後面。

802
00:44:00,304 --> 00:44:02,306
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI紐約製作公司贊助

803
00:44:11,648 --> 00:44:13,609
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org oup喺WGBH提供
